Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

BAN 1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !

MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

BAN 2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.

MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.

BAN 3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.

MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.

BAN 4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.

MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.

BAN 5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.

MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.

BAN 6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.

MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.

BAN 7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;

MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.

BAN 8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.

MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.

MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.

BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.

MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.

BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.

MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

BAN 12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.

MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.

BAN 13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.

MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.

BAN 14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.

MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.

BAN 15 Des terreurs se tournent contre moi ;
Elles emportent ma dignité comme le vent ;
Mon bonheur a passé comme un nuage.

MAR 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.

BAN 16 Et maintenant mon âme se répand en moi,
Des jours de malheur me saisissent.

MAR 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint.

BAN 17 La nuit transperce et détache mes os ;
Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.

MAR 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.

BAN 18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme,
Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.

MAR 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.

BAN 19 Il m'a jeté dans la boue ;
Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.

MAR 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

BAN 20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas,
Je me tiens debout et tu me regardes fixement.

MAR 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.

BAN 21 Tu deviens cruel envers moi,
Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.

MAR 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.

BAN 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ;
Tu me fais disparaître dans la tempête.

MAR 22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.

BAN 23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort,
Au rendez-vous de tout ce qui vit.

MAR 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.

BAN 24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ?
Ne crie-t-on pas quand on périt ?

MAR 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ?

BAN 25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé,
Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...

MAR 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?

BAN 26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ;
Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.

MAR 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.

BAN 27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse,
Des jours de souffrance m'ont surpris.

MAR 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d'affliction m'ont prévenu.

BAN 28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ;
Je me lève dans l'assemblée, et je crie.

MAR 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée.

BAN 29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.

MAR 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.

BAN 30 Ma peau noircie tombe de dessus moi,
Mes os brûlent, tant ils sont secs.

MAR 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].

BAN 31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil,
Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.

MAR 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées