Comparer
Job 30BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
NEG 1 Et maintenant! je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.
NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
DRB 15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
MAR 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
S21 15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.
VULC 15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
DRB 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.
KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
MAR 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint.
NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
S21 16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.
VULC 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
DRB 17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;
KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
MAR 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
S21 17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.
VULC 17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
DRB 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
MAR 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
S21 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.
VULC 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
DRB 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
MAR 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
S21 19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.
VULC 19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
DRB 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !
KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
MAR 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
S21 20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.
VULC 20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
DRB 21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.
KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
MAR 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
S21 21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.
VULC 21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
DRB 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.
KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
MAR 22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.
S21 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.
VULC 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
DRB 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
MAR 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
S21 23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.
VULC 23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
DRB 24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?
KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?
MAR 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ?
NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
S21 24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?
VULC 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?
DRB 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?
MAR 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?
NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
S21 25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?
VULC 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
DRB 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
MAR 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
S21 26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.
VULC 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
DRB 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.
KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
MAR 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d'affliction m'ont prévenu.
NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
S21 27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.
VULC 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
DRB 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;
KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
MAR 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée.
NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
S21 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.
VULC 28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
DRB 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
MAR 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
S21 29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.
VULC 29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
DRB 30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;
KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
MAR 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
S21 30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.
VULC 30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
DRB 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
MAR 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
S21 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.
VULC 31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées