Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

LSGS 1 Et maintenant!… je suis la risée 07832 8804 de plus jeunes 06810 03117 que moi, De ceux dont je dédaignais 03988 8804 de mettre 07896 8800 les pères 01 Parmi les chiens 03611 de mon troupeau 06629.

NEG 1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.

WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃

BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

LSGS 2 Mais à quoi 04100 me servirait la force 03581 de leurs mains 03027? Ils sont incapables d'atteindre 06 8804 la vieillesse 03624.

NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.

WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃

BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;

LSGS 3 Desséchés 01565 par la misère 02639 et la faim 03720, Ils fuient 06207 8802 dans les lieux arides 06723, Depuis longtemps 0570 abandonnés 07722 et déserts 04875;

NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.

WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃

BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

LSGS 4 Ils arrachent 06998 8801 près des arbrisseaux 07880 les herbes sauvages 04408, Et ils n'ont pour pain 03899 que la racine 08328 des genêts 07574.

NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.

WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃

BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

LSGS 5 On les chasse 01644 8792 du milieu 01460 des hommes, On crie 07321 8686 après eux comme après des voleurs 01590.

NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.

WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃

BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

LSGS 6 Ils habitent 07931 8800 dans d'affreuses 06178 vallées 05158, Dans les cavernes 02356 de la terre 06083 et dans les rochers 03710;

NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,

WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃

BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

LSGS 7 Ils hurlent 05101 8799 parmi les buissons 07880, Ils se rassemblent 05596 8792 sous les ronces 02738.

NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.

WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃

BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

LSGS 8 Etres vils 01121 05036 et méprisés 01121 08034, On les repousse 05217 8738 du pays 0776.

NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,

WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

LSGS 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons 05058, Je suis en butte à leurs propos 04405.

NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.

WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃

BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

LSGS 10 Ils ont horreur 08581 8765 de moi, ils se détournent 07368 8804, Ils me crachent 02820 8804 07536 au visage 06440.

NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.

WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃

BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

LSGS 11 Ils n'ont plus de retenue 06605 8765 03499 et ils m'humilient 06031 8762, Ils rejettent 07971 8765 tout frein 07448 devant 06440 moi.

NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.

WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃

BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

LSGS 12 Ces misérables 06526 se lèvent 06965 8799 à ma droite 03225 et me poussent 07971 8765 les pieds 07272, Ils se fraient 05549 8799 contre moi des sentiers 0734 pour ma ruine 0343;

NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;

S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.

WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃

BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;

LSGS 13 Ils détruisent 05420 8804 mon propre sentier 05410 et travaillent 03276 8686 à ma perte 01942 8675 01962, Eux à qui personne ne viendrait en aide 05826 8802;

NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.

WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃

BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

LSGS 14 Ils arrivent 0857 8799 comme par une large 07342 brèche 06556, Ils se précipitent 01556 8701 sous 08478 les craquements 07722.

NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.

WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃

BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.

DRB 15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.

LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

LSGS 15 Les terreurs 01091 m'assiègent 02015 8717; Ma gloire 05082 est emportée 07291 8799 comme par le vent 07307, Mon bonheur 03444 a passé 05674 8804 comme un nuage 05645.

NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

S21 15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.

WLC 15 הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃

BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.

DRB 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.

LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

LSGS 16 Et maintenant, mon âme 05315 s'épanche 08210 8691 en mon sein, Les jours 03117 de la souffrance 06040 m'ont saisi 0270 8799.

NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

S21 16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.

WLC 16 וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃

BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.

DRB 17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;

LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

LSGS 17 La nuit 03915 me perce 05365 8765 et m'arrache les os 06106, La douleur 06207 8802 qui me ronge ne se donne aucun repos 07901 8799,

NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

S21 17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.

WLC 17 לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃

BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.

DRB 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

LSGS 18 Par la violence 07230 03581 du mal mon vêtement 03830 perd sa forme 02664 8691, Il se colle 0247 8799 à mon corps comme ma tunique 06310 03801.

NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

S21 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.

WLC 18 בְּרָב־ כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃

BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.

DRB 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.

LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

LSGS 19 Dieu m'a jeté 03384 8689 dans la boue 02563, Et je ressemble 04911 8691 à la poussière 06083 et à la cendre 0665.

NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

S21 19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.

WLC 19 הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,

DRB 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !

LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

LSGS 20 Je crie 07768 8762 vers toi, et tu ne me réponds 06030 8799 pas; Je me tiens 05975 8804 debout, et tu me lances ton regard 0995 8709.

NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

S21 20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.

WLC 20 אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃

BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.

DRB 21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.

LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

LSGS 21 Tu deviens 02015 8735 cruel 0393 contre moi, Tu me combats 07852 8799 avec la force 06108 de ta main 03027.

NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

S21 21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.

WLC 21 תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃

BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.

DRB 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.

LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

LSGS 22 Tu me soulèves 05375 8799, tu me fais voler 07392 8686 au-dessus du vent 07307, Et tu m'anéantis 04127 8787 au bruit de la tempête 08454 8675 07738 8762.

NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.

S21 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.

WLC 22 תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי

BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.

DRB 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.

LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

LSGS 23 Car, je le sais 03045 8804, tu me mènes 07725 8686 à la mort 04194, Au rendez-vous 01004 04150 de tous les vivants 02416.

NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

S21 23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.

WLC 23 כִּֽי־ יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־ חָֽי׃

BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?

DRB 24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?

LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?

LSGS 24 Mais celui qui va périr 01164 n'étend 07971 8799-il pas les mains 03027? Celui qui est dans le malheur 06365 n'implore 07769-t-il pas du secours?

NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

S21 24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?

WLC 24 אַ֣ךְ לֹא־ בְ֭עִי יִשְׁלַח־ יָ֑ד אִם־ בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃

BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?

DRB 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?

LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?

LSGS 25 N'avais-je pas des larmes 01058 8804 pour l'infortuné 03117 07186? Mon coeur 05315 n'avait-il pas pitié 05701 8804 de l'indigent 034?

NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

S21 25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?

WLC 25 אִם־ לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־ י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃

BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

DRB 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.

LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

LSGS 26 J'attendais 06960 8765 le bonheur 02896, et le malheur 07451 est arrivé 0935 8799; J'espérais 03176 8762 la lumière 0216, et les ténèbres 0652 sont venues 0935 8799.

NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

S21 26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.

WLC 26 כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃

BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.

DRB 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.

LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

LSGS 27 Mes entrailles 04578 bouillonnent 07570 8795 sans relâche 01826 8804, Les jours 03117 de la calamité 06040 m'ont surpris 06923 8765.

NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

S21 27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.

WLC 27 מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־ דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃

BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.

DRB 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;

LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

LSGS 28 Je marche 01980 8765 noirci 06937 8802, mais non par le soleil 02535; Je me lève 06965 8804 en pleine assemblée 06951, et je crie 07768 8762.

NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

S21 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.

WLC 28 קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃

BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.

DRB 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.

LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

LSGS 29 Je suis devenu le frère 0251 des chacals 08577, Le compagnon 07453 des autruches 01323 03284.

NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

S21 29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.

WLC 29 אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃

BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.

DRB 30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;

LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

LSGS 30 Ma peau 05785 noircit 07835 8804 et tombe, Mes os 06106 brûlent 02787 8804 et se dessèchent 02721.

NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

S21 30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.

WLC 30 ע֭וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־ חָ֝֗רָה מִנִּי־ חֹֽרֶב׃

BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

DRB 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

LSGS 31 Ma harpe 03658 n'est plus qu'un instrument de deuil 060, Et mon chalumeau 05748 ne peut rendre que des sons 06963 plaintifs 01058 8802.

NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

S21 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.

WLC 31 וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées