Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

NEG 1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :

WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃

BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.

VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :

WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃

BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.

WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃

BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :

WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃

BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.

WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃

BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :

WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃

BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :

WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃

BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.

WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃

BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃

BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃

BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;

OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.

WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃

BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.

WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃

BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃

BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.

DRB 15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.

NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

OST 15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!

VULC 15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.

WLC 15 הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃

BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.

DRB 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.

NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

OST 16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;

VULC 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.

WLC 16 וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃

BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.

DRB 17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;

NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

OST 17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.

VULC 17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.

WLC 17 לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃

BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.

DRB 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

OST 18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.

VULC 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.

WLC 18 בְּרָב־ כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃

BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.

DRB 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.

NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

OST 19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

VULC 19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.

WLC 19 הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,

DRB 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !

NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

OST 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!

VULC 20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.

WLC 20 אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃

BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.

DRB 21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.

NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

OST 21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.

VULC 21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.

WLC 21 תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃

BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.

DRB 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.

NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.

OST 22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.

VULC 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.

WLC 22 תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי

BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.

DRB 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.

NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

OST 23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.

VULC 23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.

WLC 23 כִּֽי־ יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־ חָֽי׃

BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?

DRB 24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?

NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

OST 24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?

VULC 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.

WLC 24 אַ֣ךְ לֹא־ בְ֭עִי יִשְׁלַח־ יָ֑ד אִם־ בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃

BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?

DRB 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?

NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

OST 25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?

VULC 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.

WLC 25 אִם־ לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־ י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃

BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

DRB 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.

NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

OST 26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

VULC 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.

WLC 26 כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃

BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.

DRB 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.

NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

OST 27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.

VULC 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.

WLC 27 מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־ דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃

BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.

DRB 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;

NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

OST 28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.

VULC 28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.

WLC 28 קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃

BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.

DRB 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.

NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

OST 29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.

VULC 29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.

WLC 29 אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃

BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.

DRB 30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;

NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

OST 30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.

VULC 30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.

WLC 30 ע֭וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־ חָ֝֗רָה מִנִּי־ חֹֽרֶב׃

BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

DRB 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

OST 31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

VULC 31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]

WLC 31 וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées