Comparer
Job 30BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
LSGS 1 Et maintenant!… je suis la risée 07832 8804 de plus jeunes 06810 03117 que moi, De ceux dont je dédaignais 03988 8804 de mettre 07896 8800 les pères 01 Parmi les chiens 03611 de mon troupeau 06629.
NEG 1 Et maintenant! je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
LSGS 2 Mais à quoi 04100 me servirait la force 03581 de leurs mains 03027? Ils sont incapables d'atteindre 06 8804 la vieillesse 03624.
NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
LSGS 3 Desséchés 01565 par la misère 02639 et la faim 03720, Ils fuient 06207 8802 dans les lieux arides 06723, Depuis longtemps 0570 abandonnés 07722 et déserts 04875;
NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
LSGS 4 Ils arrachent 06998 8801 près des arbrisseaux 07880 les herbes sauvages 04408, Et ils n'ont pour pain 03899 que la racine 08328 des genêts 07574.
NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
LSGS 5 On les chasse 01644 8792 du milieu 01460 des hommes, On crie 07321 8686 après eux comme après des voleurs 01590.
NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
LSGS 6 Ils habitent 07931 8800 dans d'affreuses 06178 vallées 05158, Dans les cavernes 02356 de la terre 06083 et dans les rochers 03710;
NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
LSGS 7 Ils hurlent 05101 8799 parmi les buissons 07880, Ils se rassemblent 05596 8792 sous les ronces 02738.
NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
LSGS 8 Etres vils 01121 05036 et méprisés 01121 08034, On les repousse 05217 8738 du pays 0776.
NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
LSGS 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons 05058, Je suis en butte à leurs propos 04405.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
LSGS 10 Ils ont horreur 08581 8765 de moi, ils se détournent 07368 8804, Ils me crachent 02820 8804 07536 au visage 06440.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
LSGS 11 Ils n'ont plus de retenue 06605 8765 03499 et ils m'humilient 06031 8762, Ils rejettent 07971 8765 tout frein 07448 devant 06440 moi.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
LSGS 12 Ces misérables 06526 se lèvent 06965 8799 à ma droite 03225 et me poussent 07971 8765 les pieds 07272, Ils se fraient 05549 8799 contre moi des sentiers 0734 pour ma ruine 0343;
NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
LSGS 13 Ils détruisent 05420 8804 mon propre sentier 05410 et travaillent 03276 8686 à ma perte 01942 8675 01962, Eux à qui personne ne viendrait en aide 05826 8802;
NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
LSGS 14 Ils arrivent 0857 8799 comme par une large 07342 brèche 06556, Ils se précipitent 01556 8701 sous 08478 les craquements 07722.
NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
LSGS 15 Les terreurs 01091 m'assiègent 02015 8717; Ma gloire 05082 est emportée 07291 8799 comme par le vent 07307, Mon bonheur 03444 a passé 05674 8804 comme un nuage 05645.
NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
LSGS 16 Et maintenant, mon âme 05315 s'épanche 08210 8691 en mon sein, Les jours 03117 de la souffrance 06040 m'ont saisi 0270 8799.
NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
LSGS 17 La nuit 03915 me perce 05365 8765 et m'arrache les os 06106, La douleur 06207 8802 qui me ronge ne se donne aucun repos 07901 8799,
NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
LSGS 18 Par la violence 07230 03581 du mal mon vêtement 03830 perd sa forme 02664 8691, Il se colle 0247 8799 à mon corps comme ma tunique 06310 03801.
NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
LSGS 19 Dieu m'a jeté 03384 8689 dans la boue 02563, Et je ressemble 04911 8691 à la poussière 06083 et à la cendre 0665.
NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
LSGS 20 Je crie 07768 8762 vers toi, et tu ne me réponds 06030 8799 pas; Je me tiens 05975 8804 debout, et tu me lances ton regard 0995 8709.
NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
LSGS 21 Tu deviens 02015 8735 cruel 0393 contre moi, Tu me combats 07852 8799 avec la force 06108 de ta main 03027.
NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
LSGS 22 Tu me soulèves 05375 8799, tu me fais voler 07392 8686 au-dessus du vent 07307, Et tu m'anéantis 04127 8787 au bruit de la tempête 08454 8675 07738 8762.
NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.
BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
LSGS 23 Car, je le sais 03045 8804, tu me mènes 07725 8686 à la mort 04194, Au rendez-vous 01004 04150 de tous les vivants 02416.
NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
LSGS 24 Mais celui qui va périr 01164 n'étend 07971 8799-il pas les mains 03027? Celui qui est dans le malheur 06365 n'implore 07769-t-il pas du secours?
NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?
KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
LSGS 25 N'avais-je pas des larmes 01058 8804 pour l'infortuné 03117 07186? Mon coeur 05315 n'avait-il pas pitié 05701 8804 de l'indigent 034?
NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
LSGS 26 J'attendais 06960 8765 le bonheur 02896, et le malheur 07451 est arrivé 0935 8799; J'espérais 03176 8762 la lumière 0216, et les ténèbres 0652 sont venues 0935 8799.
NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
LSGS 27 Mes entrailles 04578 bouillonnent 07570 8795 sans relâche 01826 8804, Les jours 03117 de la calamité 06040 m'ont surpris 06923 8765.
NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
LSGS 28 Je marche 01980 8765 noirci 06937 8802, mais non par le soleil 02535; Je me lève 06965 8804 en pleine assemblée 06951, et je crie 07768 8762.
NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
LSGS 29 Je suis devenu le frère 0251 des chacals 08577, Le compagnon 07453 des autruches 01323 03284.
NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
LSGS 30 Ma peau 05785 noircit 07835 8804 et tombe, Mes os 06106 brûlent 02787 8804 et se dessèchent 02721.
NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
LSGS 31 Ma harpe 03658 n'est plus qu'un instrument de deuil 060, Et mon chalumeau 05748 ne peut rendre que des sons 06963 plaintifs 01058 8802.
NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées