Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.

KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.

KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.

OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.

BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.

KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.

OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.

OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.

KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.

OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.

KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.

OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :

KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.

OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !

KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.

KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.

MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.

OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.

KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.

OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.

KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.

OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.

OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.

KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.

OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.

KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

MAR 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.

OST 15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!

BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.

KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

MAR 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint.

OST 16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;

BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.

KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

MAR 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.

OST 17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.

BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.

KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

MAR 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.

OST 18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.

BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.

KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

MAR 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

OST 19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,

KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

MAR 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.

OST 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!

BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.

KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

MAR 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.

OST 21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.

BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.

KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

MAR 22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.

OST 22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.

BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.

KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

MAR 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.

OST 23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.

BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?

KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

MAR 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ?

OST 24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?

BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?

KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

MAR 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?

OST 25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?

BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

MAR 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.

OST 26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.

KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

MAR 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d'affliction m'ont prévenu.

OST 27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.

BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.

KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

MAR 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée.

OST 28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.

BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.

KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.

MAR 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.

OST 29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.

BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.

KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

MAR 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].

OST 30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.

BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

MAR 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

OST 31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées