Comparer
Job 30BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
NEG 1 Et maintenant! je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃
BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
OST 15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
S21 15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.
WLC 15 הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃
BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
OST 16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
S21 16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.
WLC 16 וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃
BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
OST 17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
S21 17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.
WLC 17 לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃
BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
OST 18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
S21 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.
WLC 18 בְּרָב־ כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃
BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
OST 19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
S21 19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.
WLC 19 הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃
BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
OST 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
S21 20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.
WLC 20 אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃
BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
OST 21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
S21 21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.
WLC 21 תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃
BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.
OST 22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
S21 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.
WLC 22 תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי
BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
OST 23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
S21 23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.
WLC 23 כִּֽי־ יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־ חָֽי׃
BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
OST 24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
S21 24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?
WLC 24 אַ֣ךְ לֹא־ בְ֭עִי יִשְׁלַח־ יָ֑ד אִם־ בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃
BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?
KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
OST 25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?
S21 25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?
WLC 25 אִם־ לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־ י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃
BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
OST 26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
S21 26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.
WLC 26 כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃
BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
OST 27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
S21 27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.
WLC 27 מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־ דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃
BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
OST 28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
S21 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.
WLC 28 קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃
BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
OST 29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
S21 29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.
WLC 29 אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃
BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
OST 30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
S21 30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.
WLC 30 ע֭וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־ חָ֝֗רָה מִנִּי־ חֹֽרֶב׃
BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
OST 31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
S21 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.
WLC 31 וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées