Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.

LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

NEG 1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.

WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃

BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.

LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.

NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.

WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃

BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.

LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;

MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.

NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.

WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃

BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.

NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.

WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃

BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.

LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.

NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.

WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃

BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.

LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.

NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,

WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃

BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :

LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.

NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.

WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃

BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !

LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,

WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃

BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.

LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.

NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.

WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃

BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.

LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.

NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.

WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃

BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.

LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.

WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃

BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.

LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.

NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;

S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.

WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃

BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;

MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.

NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.

WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃

BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.

LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.

NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.

WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃

BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.

LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

MAR 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.

NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

S21 15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.

WLC 15 הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃

BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.

LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

MAR 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint.

NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

S21 16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.

WLC 16 וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃

BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.

LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

MAR 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.

NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

S21 17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.

WLC 17 לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃

BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.

LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

MAR 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.

NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

S21 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.

WLC 18 בְּרָב־ כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃

BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.

LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

MAR 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

S21 19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.

WLC 19 הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,

LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

MAR 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.

NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

S21 20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.

WLC 20 אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃

BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.

LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

MAR 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.

NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

S21 21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.

WLC 21 תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃

BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.

LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

MAR 22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.

NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.

S21 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.

WLC 22 תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי

BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.

LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

MAR 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.

NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

S21 23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.

WLC 23 כִּֽי־ יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־ חָֽי׃

BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?

LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?

MAR 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ?

NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

S21 24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?

WLC 24 אַ֣ךְ לֹא־ בְ֭עִי יִשְׁלַח־ יָ֑ד אִם־ בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃

BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?

LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?

MAR 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?

NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

S21 25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?

WLC 25 אִם־ לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־ י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃

BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

MAR 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.

NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

S21 26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.

WLC 26 כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃

BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.

LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

MAR 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d'affliction m'ont prévenu.

NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

S21 27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.

WLC 27 מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־ דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃

BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.

LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

MAR 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée.

NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

S21 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.

WLC 28 קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃

BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.

LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

MAR 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.

NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

S21 29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.

WLC 29 אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃

BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.

LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

MAR 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].

NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

S21 30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.

WLC 30 ע֭וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־ חָ֝֗רָה מִנִּי־ חֹֽרֶב׃

BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.

LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

MAR 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

S21 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.

WLC 31 וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées