Comparer
Job 30BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
S21 15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.
BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
S21 16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.
BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
S21 17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.
BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
S21 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.
BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
S21 19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.
BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
S21 20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.
BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
S21 21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.
BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
S21 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.
BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
S21 23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.
BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?
S21 24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?
BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?
LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?
S21 25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?
BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
S21 26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.
BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
S21 27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.
BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
S21 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.
BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
S21 29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.
BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
S21 30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.
BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
S21 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées