Comparer
Job 30Jb 30 (Catholique Crampon)
1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau. 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur. 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé. 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts. 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur. 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers. 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces : 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée ! 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos. 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage. 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi. 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières. 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres. 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage. 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi. 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas. 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique. 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre. 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence, 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras. 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête. 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants. 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ? 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ? 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi. 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris. 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche. 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur. 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.Jb 30 (Nouvelle Edition de Genève)
Misère et humiliation de Job
1
Et maintenant!
je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
2
Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
3
Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;
4
Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
5
On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
6
Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;
7
Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
8
Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
9
Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
10
Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
11
Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
12
Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;
13
Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;
14
Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
15
Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
16
Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
17
La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
18
Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
19
Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20
Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
21
Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
22
Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.
23
Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
24
Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?
25
N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?
26
J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
27
Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
28
Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
29
Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
30
Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
31
Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
Jb 30 (Ostervald)
1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture. 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron; 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons; 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays! 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage! 16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint; 17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas. 18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique. 19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! 21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. 22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. 23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. 24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? 25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ? 26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli. 28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. 29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches. 30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. 31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
Jb 30 (Vulgate)
1 [Nunc autem derident me juniores tempore,quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées