Comparer
Job 30BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
OST 15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
VULC 15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
OST 16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
VULC 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
OST 17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
VULC 17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
OST 18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
VULC 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
OST 19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
VULC 19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
OST 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
VULC 20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
OST 21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
VULC 21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
OST 22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
VULC 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
OST 23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
VULC 23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
OST 24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
VULC 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?
OST 25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?
VULC 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
OST 26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
VULC 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
OST 27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
VULC 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
OST 28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
VULC 28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
OST 29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
VULC 29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
OST 30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
VULC 30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
OST 31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
VULC 31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées