Comparer
Job 30BCC 1 Et maintenant, je suis la risée d'hommes plus jeunes que moi, dont je n'aurais pas daigné mettre les pères parmi les chiens de mon troupeau.
BCC 2 Qu'aurais-je fait de la force de leurs bras ? Ils sont privés de toute vigueur.
BCC 3 Desséchés par la misère et la faim, ils broutent le désert, un sol depuis longtemps aride et désolé.
BCC 4 Ils cueillent sur les buissons des bourgeons amers, ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
BCC 5 On les écarte de la société des hommes, on crie après eux comme après le voleur.
BCC 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, dans les cavernes de la terre et les rochers.
BCC 7 On entend leurs cris sauvages parmi les broussailles, ils se couchent ensemble sous les ronces :
BCC 8 gens insensés, race sans nom, bannis avec mépris de la terre habitée !
BCC 9 Et maintenant je suis l'objet de leurs chansons, je suis en butte à leurs propos.
BCC 10 Ils ont horreur de moi, ils me fuient, ils ne détournent pas leur crachat de mon visage.
BCC 11 Ils se donnent libre carrière pour m'outrager, ils rejettent tout frein devant moi.
BCC 12 Des misérables se lèvent à ma droite, ils cherchent à ébranler mes pieds, ils frayent jusqu'à moi leurs routes meurtrières.
BCC 13 Ils ont bouleversé mes sentiers, ils travaillent à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
BCC 14 Ils fondent sur moi, comme par une large brèche, ils se précipitent parmi les décombres.
BCC 15 Les terreurs m'assiègent, ma prospérité est emportée comme un souffle, mon bonheur a passé comme un nuage.
BCC 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en moi, les jours d'affliction m'ont saisi.
BCC 17 La nuit perce mes os, les consume, le mal qui me ronge ne dort pas.
BCC 18 Par sa violence, mon vêtement a perdu sa forme, il me serre comme une tunique.
BCC 19 Dieu m'a jeté dans la fange, je suis comme la poussière et la cendre.
BCC 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens debout, et tu me regardes avec indifférence,
BCC 21 Tu deviens cruel à mon égard, tu m'attaques avec toute la force de ton bras.
BCC 22 Tu m'enlèves, tu me fais voler au gré du vent, et tu m'anéantis dans le fracas de la tempête.
BCC 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, au rendez-vous de tous les vivants.
BCC 24 Cependant celui qui va périr n'étendra-t-il pas les mains et, dans sa détresse, ne poussera-t-il pas un cri ?
BCC 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur ne s'est-il pas attendri sur l'indigent ?
BCC 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; j'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
BCC 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, les jours d'affliction ont fondu sur moi.
BCC 28 Je marche dans le deuil, sans soleil ; si je me lève dans l'assemblée, c'est pour pousser des cris.
BCC 29 Je suis devenu le frère des chacals, le compagnon des filles de l'autruche.
BCC 30 Ma peau livide tombe en lambeaux, mes os sont brûlés par un feu intérieur.
BCC 31 Ma cithare ne rend plus que des accords lugubres, mon chalumeau que des sons plaintifs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées