Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

LSGS 1 Et maintenant!… je suis la risée 07832 8804 de plus jeunes 06810 03117 que moi, De ceux dont je dédaignais 03988 8804 de mettre 07896 8800 les pères 01 Parmi les chiens 03611 de mon troupeau 06629.

OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

LSGS 2 Mais à quoi 04100 me servirait la force 03581 de leurs mains 03027? Ils sont incapables d'atteindre 06 8804 la vieillesse 03624.

OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.

S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

LSGS 3 Desséchés 01565 par la misère 02639 et la faim 03720, Ils fuient 06207 8802 dans les lieux arides 06723, Depuis longtemps 0570 abandonnés 07722 et déserts 04875;

OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.

S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

LSGS 4 Ils arrachent 06998 8801 près des arbrisseaux 07880 les herbes sauvages 04408, Et ils n'ont pour pain 03899 que la racine 08328 des genêts 07574.

OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.

S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

LSGS 5 On les chasse 01644 8792 du milieu 01460 des hommes, On crie 07321 8686 après eux comme après des voleurs 01590.

OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;

S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

LSGS 6 Ils habitent 07931 8800 dans d'affreuses 06178 vallées 05158, Dans les cavernes 02356 de la terre 06083 et dans les rochers 03710;

OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.

S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

LSGS 7 Ils hurlent 05101 8799 parmi les buissons 07880, Ils se rassemblent 05596 8792 sous les ronces 02738.

OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;

S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

LSGS 8 Etres vils 01121 05036 et méprisés 01121 08034, On les repousse 05217 8738 du pays 0776.

OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!

S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.

LSGS 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons 05058, Je suis en butte à leurs propos 04405.

OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.

S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

LSGS 10 Ils ont horreur 08581 8765 de moi, ils se détournent 07368 8804, Ils me crachent 02820 8804 07536 au visage 06440.

OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.

S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

LSGS 11 Ils n'ont plus de retenue 06605 8765 03499 et ils m'humilient 06031 8762, Ils rejettent 07971 8765 tout frein 07448 devant 06440 moi.

OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.

S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

LSGS 12 Ces misérables 06526 se lèvent 06965 8799 à ma droite 03225 et me poussent 07971 8765 les pieds 07272, Ils se fraient 05549 8799 contre moi des sentiers 0734 pour ma ruine 0343;

OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;

S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

LSGS 13 Ils détruisent 05420 8804 mon propre sentier 05410 et travaillent 03276 8686 à ma perte 01942 8675 01962, Eux à qui personne ne viendrait en aide 05826 8802;

OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.

S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

LSGS 14 Ils arrivent 0857 8799 comme par une large 07342 brèche 06556, Ils se précipitent 01556 8701 sous 08478 les craquements 07722.

OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.

S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.

DRB 15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.

KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

LSGS 15 Les terreurs 01091 m'assiègent 02015 8717; Ma gloire 05082 est emportée 07291 8799 comme par le vent 07307, Mon bonheur 03444 a passé 05674 8804 comme un nuage 05645.

OST 15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!

S21 15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.

DRB 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.

KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

LSGS 16 Et maintenant, mon âme 05315 s'épanche 08210 8691 en mon sein, Les jours 03117 de la souffrance 06040 m'ont saisi 0270 8799.

OST 16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;

S21 16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.

DRB 17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;

KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

LSGS 17 La nuit 03915 me perce 05365 8765 et m'arrache les os 06106, La douleur 06207 8802 qui me ronge ne se donne aucun repos 07901 8799,

OST 17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.

S21 17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.

DRB 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

LSGS 18 Par la violence 07230 03581 du mal mon vêtement 03830 perd sa forme 02664 8691, Il se colle 0247 8799 à mon corps comme ma tunique 06310 03801.

OST 18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.

S21 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.

DRB 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.

KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

LSGS 19 Dieu m'a jeté 03384 8689 dans la boue 02563, Et je ressemble 04911 8691 à la poussière 06083 et à la cendre 0665.

OST 19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

S21 19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.

DRB 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !

KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

LSGS 20 Je crie 07768 8762 vers toi, et tu ne me réponds 06030 8799 pas; Je me tiens 05975 8804 debout, et tu me lances ton regard 0995 8709.

OST 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!

S21 20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.

DRB 21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.

KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

LSGS 21 Tu deviens 02015 8735 cruel 0393 contre moi, Tu me combats 07852 8799 avec la force 06108 de ta main 03027.

OST 21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.

S21 21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.

DRB 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.

KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

LSGS 22 Tu me soulèves 05375 8799, tu me fais voler 07392 8686 au-dessus du vent 07307, Et tu m'anéantis 04127 8787 au bruit de la tempête 08454 8675 07738 8762.

OST 22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.

S21 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.

DRB 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.

KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

LSGS 23 Car, je le sais 03045 8804, tu me mènes 07725 8686 à la mort 04194, Au rendez-vous 01004 04150 de tous les vivants 02416.

OST 23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.

S21 23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.

DRB 24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?

KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

LSGS 24 Mais celui qui va périr 01164 n'étend 07971 8799-il pas les mains 03027? Celui qui est dans le malheur 06365 n'implore 07769-t-il pas du secours?

OST 24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?

S21 24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?

DRB 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?

KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

LSGS 25 N'avais-je pas des larmes 01058 8804 pour l'infortuné 03117 07186? Mon coeur 05315 n'avait-il pas pitié 05701 8804 de l'indigent 034?

OST 25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?

S21 25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?

DRB 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.

KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

LSGS 26 J'attendais 06960 8765 le bonheur 02896, et le malheur 07451 est arrivé 0935 8799; J'espérais 03176 8762 la lumière 0216, et les ténèbres 0652 sont venues 0935 8799.

OST 26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

S21 26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.

DRB 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.

KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

LSGS 27 Mes entrailles 04578 bouillonnent 07570 8795 sans relâche 01826 8804, Les jours 03117 de la calamité 06040 m'ont surpris 06923 8765.

OST 27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.

S21 27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.

DRB 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;

KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

LSGS 28 Je marche 01980 8765 noirci 06937 8802, mais non par le soleil 02535; Je me lève 06965 8804 en pleine assemblée 06951, et je crie 07768 8762.

OST 28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.

S21 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.

DRB 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.

KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.

LSGS 29 Je suis devenu le frère 0251 des chacals 08577, Le compagnon 07453 des autruches 01323 03284.

OST 29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.

S21 29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.

DRB 30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;

KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

LSGS 30 Ma peau 05785 noircit 07835 8804 et tombe, Mes os 06106 brûlent 02787 8804 et se dessèchent 02721.

OST 30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.

S21 30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.

DRB 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

LSGS 31 Ma harpe 03658 n'est plus qu'un instrument de deuil 060, Et mon chalumeau 05748 ne peut rendre que des sons 06963 plaintifs 01058 8802.

OST 31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

S21 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées