Comparer
Job 30DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
OST 1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.
S21 1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.
MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.
OST 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur.
S21 2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;
MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.
OST 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts.
S21 3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.
MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.
OST 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture.
S21 4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)
MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.
OST 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron;
S21 5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;
MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.
OST 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers.
S21 6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :
MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.
OST 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons;
S21 7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.
MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.
OST 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays!
S21 8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.
MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.
OST 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos.
S21 9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;
MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.
OST 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage.
S21 10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.
MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.
OST 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi.
S21 11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;
MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.
OST 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire;
S21 12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;
MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.
OST 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours.
S21 13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.
MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
OST 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
S21 14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
DRB 15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.
MAR 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.
OST 15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage!
S21 15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.
DRB 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.
MAR 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint.
OST 16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint;
S21 16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.
DRB 17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;
MAR 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.
OST 17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas.
S21 17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.
DRB 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.
MAR 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.
OST 18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique.
S21 18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.
DRB 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.
MAR 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
OST 19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.
S21 19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.
DRB 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !
MAR 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.
OST 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères!
S21 20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.
DRB 21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.
MAR 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.
OST 21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras.
S21 21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.
DRB 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.
MAR 22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.
OST 22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête.
S21 22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.
DRB 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.
MAR 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.
OST 23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants.
S21 23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.
DRB 24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?
MAR 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ?
OST 24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri?
S21 24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?
DRB 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?
MAR 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?
OST 25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?
S21 25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?
DRB 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.
MAR 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.
OST 26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
S21 26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.
DRB 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.
MAR 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d'affliction m'ont prévenu.
OST 27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli.
S21 27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.
DRB 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;
MAR 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée.
OST 28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
S21 28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.
DRB 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.
MAR 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.
OST 29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches.
S21 29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.
DRB 30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;
MAR 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].
OST 30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre.
S21 30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.
DRB 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.
MAR 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.
OST 31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.
S21 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées