Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

MAR 1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

MAR 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux.

VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

MAR 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts.

VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

MAR 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer.

VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

MAR 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron.

VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

MAR 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers.

VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

MAR 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons.

VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

MAR 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre.

VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

MAR 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

MAR 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

MAR 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

MAR 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice.

VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

MAR 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide.

VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

MAR 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.

VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

DRB 15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.

MAR 15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée.

VULC 15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.

DRB 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.

MAR 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint.

VULC 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.

DRB 17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;

MAR 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche.

VULC 17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.

DRB 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

MAR 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique.

VULC 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.

DRB 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.

MAR 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre.

VULC 19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.

DRB 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !

MAR 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point.

VULC 20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.

DRB 21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.

MAR 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main.

VULC 21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.

DRB 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.

MAR 22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance.

VULC 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.

DRB 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.

MAR 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants.

VULC 23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.

DRB 24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?

MAR 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ?

VULC 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.

DRB 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?

MAR 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ?

VULC 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.

DRB 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.

MAR 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues.

VULC 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.

DRB 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.

MAR 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d'affliction m'ont prévenu.

VULC 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.

DRB 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;

MAR 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée.

VULC 28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.

DRB 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.

MAR 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux.

VULC 29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.

DRB 30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;

MAR 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume].

VULC 30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.

DRB 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

MAR 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

VULC 31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées