Comparer
Job 30KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.
LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.
LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.
LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.
LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.
LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.
LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.
LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.
LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.
LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.
LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?
KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?
LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?
KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.
LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.
LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.
LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.
LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.
LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.
LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées