Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

KJV 1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :

KJV 2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished?

VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :

KJV 3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste.

VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.

KJV 4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat.

VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :

KJV 5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;)

VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.

KJV 6 To dwell in the cliffs of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks.

VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :

KJV 7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together.

VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :

KJV 8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth.

VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.

KJV 9 And now am I their song, yea, I am their byword.

VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.

KJV 10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face.

VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.

KJV 11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me.

VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.

KJV 12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction.

VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.

KJV 13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper.

VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.

KJV 14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me.

VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.

KJV 15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud.

VULC 15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.

KJV 16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me.

VULC 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.

KJV 17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest.

VULC 17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.

KJV 18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat.

VULC 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.

KJV 19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes.

VULC 19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.

KJV 20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not.

VULC 20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.

KJV 21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me.

VULC 21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.

KJV 22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance.

VULC 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.

KJV 23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living.

VULC 23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.

KJV 24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction.

VULC 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.

KJV 25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor?

VULC 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.

KJV 26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness.

VULC 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.

KJV 27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me.

VULC 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.

KJV 28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation.

VULC 28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.

KJV 29 I am a brother to dragons, and a companion to owls.

VULC 29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.

KJV 30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat.

VULC 30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.

KJV 31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep.

VULC 31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées