Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

NEG 1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

WLC 1 וְעַתָּ֤ה ׀ שָֽׂחֲק֣וּ עָלַי֮ צְעִירִ֥ים מִמֶּ֗נִּי לְיָ֫מִ֥ים אֲשֶׁר־ מָאַ֥סְתִּי אֲבוֹתָ֑ם לָ֝שִׁ֗ית עִם־ כַּלְבֵ֥י צֹאנִֽי׃

LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

WLC 2 גַּם־ כֹּ֣חַ יְ֭דֵיהֶם לָ֣מָּה לִּ֑י עָ֝לֵ֗ימוֹ אָ֣בַד כָּֽלַח׃

LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;

NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

WLC 3 בְּחֶ֥סֶר וּבְכָפָ֗ן גַּ֫לְמ֥וּד הַֽעֹרְקִ֥ים צִיָּ֑ה אֶ֝֗מֶשׁ שׁוֹאָ֥ה וּמְשֹׁאָֽה׃

LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

WLC 4 הַקֹּטְפִ֣ים מַלּ֣וּחַ עֲלֵי־ שִׂ֑יחַ וְשֹׁ֖רֶשׁ רְתָמִ֣ים לַחְמָֽם׃

LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

WLC 5 מִן־ גֵּ֥ו יְגֹרָ֑שׁוּ יָרִ֥יעוּ עָ֝לֵ֗ימוֹ כַּגַּנָּֽב׃

LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

WLC 6 בַּעֲר֣וּץ נְחָלִ֣ים לִשְׁכֹּ֑ן חֹרֵ֖י עָפָ֣ר וְכֵפִֽים׃

LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

WLC 7 בֵּין־ שִׂיחִ֥ים יִנְהָ֑קוּ תַּ֖חַת חָר֣וּל יְסֻפָּֽחוּ׃

LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

WLC 8 בְּֽנֵי־ נָ֭בָל גַּם־ בְּנֵ֣י בְלִי־ שֵׁ֑ם נִ֝כְּא֗וּ מִן־ הָאָֽרֶץ׃

LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

WLC 9 וְ֭עַתָּה נְגִינָתָ֣ם הָיִ֑יתִי וָאֱהִ֖י לָהֶ֣ם לְמִלָּֽה׃

LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

WLC 10 תִּֽ֭עֲבוּנִי רָ֣חֲקוּ מֶ֑נִּי וּ֝מִפָּנַ֗י לֹא־ חָ֥שְׂכוּ רֹֽק׃

LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

WLC 11 כִּֽי־ פִ֭תַּח וַיְעַנֵּ֑נִי וְ֝רֶ֗סֶן מִפָּנַ֥י שִׁלֵּֽחוּ׃

LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;

WLC 12 עַל־ יָמִין֮ פִּרְחַ֪ח יָ֫ק֥וּמוּ רַגְלַ֥י שִׁלֵּ֑חוּ וַיָּסֹ֥לּוּ עָ֝לַ֗י אָרְח֥וֹת אֵידָֽם׃

LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;

NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

WLC 13 נָתְס֗וּ נְֽתִיבָ֫תִ֥י לְהַוָּתִ֥י יֹעִ֑ילוּ לֹ֖א עֹזֵ֣ר לָֽמוֹ׃

LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

WLC 14 כְּפֶ֣רֶץ רָחָ֣ב יֶאֱתָ֑יוּ תַּ֥חַת שֹׁ֝אָ֗ה הִתְגַּלְגָּֽלוּ׃

LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

WLC 15 הָהְפַּ֥ךְ עָלַ֗י בַּלָּ֫ה֥וֹת תִּרְדֹּ֣ף כָּ֭רוּחַ נְדִבָתִ֑י וּ֝כְעָ֗ב עָבְרָ֥ה יְשֻׁעָתִֽי׃

LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

WLC 16 וְעַתָּ֗ה עָ֭לַי תִּשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשִׁ֑י יֹ֭אחֲז֣וּנִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃

LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

WLC 17 לַ֗יְלָה עֲ֭צָמַי נִקַּ֣ר מֵעָלָ֑י וְ֝עֹרְקַ֗י לֹ֣א יִשְׁכָּבֽוּן׃

LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

WLC 18 בְּרָב־ כֹּ֭חַ יִתְחַפֵּ֣שׂ לְבוּשִׁ֑י כְּפִ֖י כֻתָּנְתִּ֣י יַֽאַזְרֵֽנִי׃

LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

WLC 19 הֹרָ֥נִי לַחֹ֑מֶר וָ֝אֶתְמַשֵּׁ֗ל כֶּעָפָ֥ר וָאֵֽפֶר׃

LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

WLC 20 אֲשַׁוַּ֣ע אֵ֭לֶיךָ וְלֹ֣א תַעֲנֵ֑נִי עָ֝מַ֗דְתִּי וַתִּתְבֹּ֥נֶן בִּֽי׃

LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

WLC 21 תֵּהָפֵ֣ךְ לְאַכְזָ֣ר לִ֑י בְּעֹ֖צֶם יָדְךָ֣ תִשְׂטְמֵֽנִי׃

LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.

WLC 22 תִּשָּׂאֵ֣נִי אֶל־ ר֭וּחַ תַּרְכִּיבֵ֑נִי וּ֝תְמֹגְגֵ֗נִי

LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

WLC 23 כִּֽי־ יָ֭דַעְתִּי מָ֣וֶת תְּשִׁיבֵ֑נִי וּבֵ֖ית מוֹעֵ֣ד לְכָל־ חָֽי׃

LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?

NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

WLC 24 אַ֣ךְ לֹא־ בְ֭עִי יִשְׁלַח־ יָ֑ד אִם־ בְּ֝פִיד֗וֹ לָהֶ֥ן שֽׁוּעַ׃

LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?

NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

WLC 25 אִם־ לֹ֣א בָ֭כִיתִי לִקְשֵׁה־ י֑וֹם עָֽגְמָ֥ה נַ֝פְשִׁ֗י לָאֶבְיֽוֹן׃

LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

WLC 26 כִּ֤י ט֣וֹב קִ֭וִּיתִי וַיָּ֣בֹא רָ֑ע וַֽאֲיַחֲלָ֥ה לְ֝א֗וֹר וַיָּ֥בֹא אֹֽפֶל׃

LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

WLC 27 מֵעַ֖י רֻתְּח֥וּ וְלֹא־ דָ֗מּוּ קִדְּמֻ֥נִי יְמֵי־ עֹֽנִי׃

LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

WLC 28 קֹדֵ֣ר הִ֭לַּכְתִּי בְּלֹ֣א חַמָּ֑ה קַ֖מְתִּי בַקָּהָ֣ל אֲשַׁוֵּֽעַ׃

LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

WLC 29 אָ֭ח הָיִ֣יתִי לְתַנִּ֑ים וְ֝רֵ֗עַ לִבְנ֥וֹת יַעֲנָֽה׃

LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

WLC 30 ע֭וֹרִי שָׁחַ֣ר מֵעָלָ֑י וְעַצְמִי־ חָ֝֗רָה מִנִּי־ חֹֽרֶב׃

LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

WLC 31 וַיְהִ֣י לְ֭אֵבֶל כִּנֹּרִ֑י וְ֝עֻגָבִ֗י לְק֣וֹל בֹּכִֽים׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées