Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

NEG 1 Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

NEG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;

NEG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

NEG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

NEG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

NEG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

NEG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

NEG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

NEG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

NEG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

NEG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

NEG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient jusqu'à moi des sentiers pour ma ruine;

LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;

NEG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

NEG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

NEG 15 Les terreurs m'assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

NEG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

NEG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

NEG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

NEG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

NEG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

NEG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

NEG 22 Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m'écrases au bruit de la tempête.

LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

NEG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?

NEG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours?

LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?

NEG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné? Mon cœur n'avait-il pas pitié de l'indigent?

LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

NEG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

NEG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

NEG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

NEG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

NEG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

NEG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées