Comparer
Job 30LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
VULC 1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
VULC 2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
VULC 3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
VULC 4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
VULC 5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
VULC 6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
VULC 7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
VULC 8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
VULC 9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
VULC 10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
VULC 11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
VULC 12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
VULC 13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
VULC 14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
VULC 15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
VULC 16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
VULC 17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
VULC 18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
VULC 19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
VULC 20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
VULC 21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
VULC 22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
VULC 23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?
VULC 24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?
VULC 25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
VULC 26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
VULC 27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
VULC 28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
VULC 29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
VULC 30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
VULC 31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées