Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

Jb 30 (Martin)

Job décrit le grand changement de sa condition.

   1 Mais maintenant ceux qui sont plus jeunes que moi, se moquent de moi ; [ceux-là même] dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 2 Et en effet, de quoi m'eût servi la force de leurs mains ? la vieillesse était périe en eux. 3 De disette et de faim ils se tenaient à l'écart, fuyant dans les lieux arides, ténébreux, désolés, et déserts. 4 Ils coupaient des herbes sauvages auprès des arbrisseaux, et la racine des genévriers pour se chauffer. 5 Ils étaient chassés d'entre les hommes, et on criait après eux comme après un larron. 6 Ils habitaient dans les creux des torrents, dans les trous de la terre et des rochers. 7 Ils faisaient du bruit entre les arbrisseaux, et ils s'attroupaient entre les chardons. 8 Ce sont des hommes de néant, et sans nom, qui ont été abaissés plus bas que la terre. 9 Et maintenant je suis le sujet de leur chanson, et la matière de leur entretien. 10 Ils m'ont en abomination ; ils se tiennent loin de moi ; et ils ne craignent pas de me cracher au visage. 11 Parce que [Dieu] a détendu ma corde, et m'a affligé, ils ont secoué le frein devant moi. 12 De jeunes gens, nouvellement nés, se placent à ma droite ; ils poussent mes pieds, et je suis en butte à leur malice. 13 Ils ruinent mon sentier, ils augmentent mon affliction, sans qu'ils aient besoin que personne les aide. 14 Ils viennent [contre moi] comme par une brèche large, et ils se sont jetés [sur moi] à cause de ma désolation.
   15 Les frayeurs se sont tournées vers moi, [et] comme un vent elles poursuivent mon âme ; et ma délivrance s'est dissipée comme une nuée. 16 C'est pourquoi maintenant mon âme se fond en moi ; les jours d'affliction m'ont atteint. 17 Il m'a percé de nuit les os, et mes artères n'ont point de relâche. 18 Il a changé mon vêtement par la grandeur de sa force, et il me serre de près, comme fait l'ouverture de ma tunique. 19 Il m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. 20 Je crie à toi, et tu ne m'exauces point ; je me tiens debout, et tu ne [me] regardes point. 21 Tu es pour moi sans compassion, tu me traites en ennemi par la force de ta main. 22 Tu m'as élevé [comme] sur le vent, et tu m'y as fait monter comme sur un chariot, et puis tu fais fondre toute ma substance. 23 Je sais donc que tu m'amèneras à la mort et dans la maison assignée à tous les vivants. 24 Mais il n'étendra pas sa main jusqu'au sépulcre. Quand il les aura tués, crieront-ils ? 25 Ne pleurais-je pas pour l'amour de celui qui passait de mauvais jours ; et mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ? 26 Cependant lorsque j'attendais le bien, le mal m'est arrivé ; et quand j'espérais la clarté, les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles sont dans une grande agitation, et ne peuvent se calmer ; les jours d'affliction m'ont prévenu. 28 Je marche tout noirci, mais non pas du soleil ; je me lève, je crie en pleine assemblée. 29 Je suis devenu le frère des dragons, et le compagnon des hiboux. 30 Ma peau est devenue noire sur moi, et mes os sont desséchés par l'ardeur [qui me consume]. 31 C'est pourquoi ma harpe s'est changée en lamentations, et mes orgues en des sons lugubres.

Jb 30 (Ostervald)

   1 Mais, maintenant, des hommes plus jeunes que moi se moquent de moi, des hommes dont je n'aurais pas daigné mettre les pères avec les chiens de mon troupeau. 2 Et qu'aurais-je pu faire de la force de leurs mains? En eux avait péri toute vigueur. 3 Exténués par la disette et la faim, ils broutent les lieux arides, depuis longtemps désolés et déserts. 4 Ils cueillent l'herbe sauvage près des buissons, et la racine des genêts est leur nourriture. 5 On les chasse du milieu des hommes; on crie après eux comme après un larron; 6 Ils habitent dans des torrents affreux, dans les trous de la terre, et parmi les rochers. 7 On les entend braire dans les buissons, ils s'étendent pêle-mêle sous les chardons; 8 Race impie, race sans nom, qui avait été chassée du pays! 9 Et maintenant je suis le sujet de leurs chansons, et je fais la matière de leurs propos. 10 Ils m'ont en horreur, ils s'éloignent de moi; ils ne craignent pas de me cracher au visage. 11 Parce que Dieu a détendu la corde de mon arc et m'a humilié, ils ont secoué tout frein devant moi. 12 Cette engeance se lève à ma droite; ils poussent mes pieds; ils construisent contre moi des routes pour me nuire; 13 Ils rompent mon chemin, ils aident à ma ruine, eux à qui personne ne porterait secours. 14 Ils arrivent comme par une large brèche, ils se précipitent au milieu du fracas.
   15 Toutes les terreurs se tournent contre moi, elles poursuivent ma prospérité comme le vent, et mon bonheur a passé comme un nuage! 16 Et maintenant mon âme se fond en moi, les jours d'affliction m'ont atteint; 17 La nuit perce mes os et les détache, et ceux qui me rongent ne dorment pas. 18 Par la violence extrême de mon mal, mon vêtement se déforme; il me serre comme le col de ma tunique. 19 Dieu m'a jeté dans la boue, et je ressemble à la poussière et à la cendre. 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; je me tiens debout devant toi, et tu me considères! 21 Tu es devenu cruel pour moi; tu t'opposes à moi avec toute la force de ton bras. 22 Tu m'enlèves, tu me fais chevaucher sur le vent, et tu me fais fondre au bruit de la tempête. 23 Oui, je sais bien que tu m'amènes à la mort, et dans la demeure, rendez-vous de tous les vivants. 24 Seulement, n'étendrait-on pas la main au milieu de la ruine? Et, dans sa calamité, ne serait-il donc pas permis de pousser un cri? 25 Ne pleurais-je pas sur l'homme qui passait de mauvais jours? Mon âme n'était-elle pas affligée à cause du pauvre ? 26 J'ai attendu le bonheur, et le malheur est arrivé. J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues. 27 Mes entrailles bouillonnent sans repos; les jours d'affliction m'ont assailli. 28 Je marche tout noirci, et non par le soleil. Je me lève dans l'assemblée, et je crie. 29 Je suis devenu le frère des chacals, et le compagnon des autruches. 30 Ma peau se noircit et tombe. Mes os sont brûlés par la fièvre. 31 Ma harpe s'est changée en deuil, et mon luth en voix de pleurs.

Jb 30 (Segond 21)

1 »Et maintenant, je suis un objet de moquerie pour de plus jeunes que moi,
pour ceux dont je méprisais trop les pères
pour les mettre parmi les chiens de mon troupeau.
2 »Mais à quoi me servirait la force de leurs mains?
Ils n'ont pas la moindre vigueur.
3 Desséchés par la privation et la faim,
ils rongent les endroits arides,
depuis longtemps dévastés et déserts.
4 Ils arrachent des herbes sauvages à côté des buissons
et se nourrissent de la racine des genêts.
5 On les chasse du milieu des hommes,
on crie après eux comme après un voleur.
6 Ils habitent dans d'affreux ravins,
dans les grottes de la terre et dans les rochers,
7 ils hurlent au milieu des buissons,
ils s'entassent près des broussailles.
8 »Espèces de fous sans identité,
on les chassait du pays,
9 et maintenant je suis l'objet de leurs chansons,
me voilà devenu le thème de leurs discussions.
10 Ils ont horreur de moi et se tiennent loin de moi,
ils ne se retiennent pas de me cracher au visage.
11 Puisque Dieu m'a privé de ressources et m'a humilié,
plus rien ne les arrête.
12 »Ces misérables se lèvent à ma droite et me tendent des croche-pieds.
Ils se construisent des chemins jusqu'à moi, mais c'est pour ma ruine.
13 Ils me coupent toute issue et travaillent à ma perte,
eux à qui personne ne viendrait en aide.
14 Ils affluent comme par une large brèche,
ils se précipitent au milieu des décombres.
15 Des terreurs m'assaillent.
Ma dignité est emportée comme par le vent,
ma prospérité s'en va comme un nuage.
16 »Et maintenant, je me liquéfie de l'intérieur.
Les jours de souffrance se sont emparés de moi.
17 La nuit me transperce les os,
les douleurs qui me rongent ne s'accordent aucun repos.
18 La force du mal est telle que mon habit perd toute forme,
il me serre comme le col de ma tunique.
19 Dieu m'a jeté dans la boue
et je ressemble à la poussière et à la cendre.
20 »Je t'appelle au secours, mais tu ne me réponds pas.
Je me tiens debout, mais tu te bornes à me regarder.
21 Tu t'es changé en ennemi cruel contre moi,
tu me combats avec toute la force de ta main.
22 Tu me soulèves et me fais voler au-dessus du vent,
tu me dissous au plus profond de moi-même.
23 En effet, je le sais, c'est à la mort que tu me conduis,
au rendez-vous de tous les êtres vivants.
24 »Cependant, celui qui va sombrer ne tend-il pas les mains?
Celui qui est dans le malheur n'appelle-t-il pas au secours?
25 N'avais-je pas des larmes pour celui qui rencontrait des difficultés?
N'étais-je pas triste pour le pauvre?
26 De fait, j'attendais le bonheur, mais c'est le malheur qui est arrivé;
j'espérais la lumière, mais c'est l'obscurité qui est venue.
27 »Je suis sans arrêt profondément bouleversé.
Les jours de souffrance m'ont surpris.
28 Je marche noirci, mais pas par le soleil.
Si je me lève en pleine assemblée, c'est pour appeler au secours.
29 Je suis devenu le frère des chacals,
le compagnon des autruches.
30 Ma peau devient noire et pèle,
mes os sont brûlants de fièvre.
31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil,
et ma flûte se confond avec la voix des pleureurs.

Jb 30 (Vulgate)

   1 [Nunc autem derident me juniores tempore,
quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei :
   2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et vita ipsa putabantur indigni :
   3 egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
squallentes calamitate et miseria.
   4 Et mandebant herbas, et arborum cortices,
et radix juniperorum erat cibus eorum :
   5 qui de convallibus ista rapientes,
cum singula reperissent, ad ea cum clamore currebant.
   6 In desertis habitabant torrentium,
et in cavernis terræ, vel super glaream :
   7 qui inter hujuscemodi lætabantur,
et esse sub sentibus delicias computabant :
   8 filii stultorum et ignobilium,
et in terra penitus non parentes.
   9 Nunc in eorum canticum versus sum,
et factus sum eis in proverbium.
   10 Abominantur me, et longe fugiunt a me,
et faciem meam conspuere non verentur.
   11 Pharetram enim suam aperuit, et afflixit me,
et frenum posuit in os meum.
   12 Ad dexteram orientis calamitates meæ illico surrexerunt :
pedes meos subverterunt,
et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis.
   13 Dissipaverunt itinera mea ;
insidiati sunt mihi, et prævaluerunt :
et non fuit qui ferret auxilium.
   14 Quasi rupto muro, et aperta janua, irruerunt super me,
et ad meas miserias devoluti sunt.
   15 Redactus sum in nihilum :
abstulisti quasi ventus desiderium meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
   16 Nunc autem in memetipso marcescit anima mea,
et possident me dies afflictionis.
   17 Nocte os meum perforatur doloribus,
et qui me comedunt, non dormiunt.
   18 In multitudine eorum consumitur vestimentum meum,
et quasi capitio tunicæ succinxerunt me.
   19 Comparatus sum luto,
et assimilatus sum favillæ et cineri.
   20 Clamo ad te, et non exaudis me :
sto, et non respicis me.
   21 Mutatus es mihi in crudelem,
et in duritia manus tuæ adversaris mihi.
   22 Elevasti me, et quasi super ventum ponens ;
elisisti me valide.
   23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
   24 Verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam :
et si corruerint, ipse salvabis.
   25 Flebam quondam super eo qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi.
   26 Expectabam bona, et venerunt mihi mala :
præstolabar lucem, et eruperunt tenebræ.
   27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie :
prævenerunt me dies afflictionis.
   28 Mœrens incedebam sine furore ;
consurgens, in turba clamabam.
   29 Frater fui draconum,
et socius struthionum.
   30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt præ caumate.
   31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées