Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 30

DRB 1 Et maintenant, ceux qui sont plus jeunes que moi se moquent de moi, ceux dont j'aurais dédaigné de mettre les pères avec les chiens de mon troupeau.

LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

DRB 2 Même à quoi m'aurait servi la force de leurs mains ? La vigueur est périe pour eux.

LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.

DRB 3 Desséchés par la disette et la faim, ils s'enfuient dans* les lieux arides, dès longtemps désolés et déserts ;

LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;

DRB 4 Ils cueillent le pourpier de mer parmi les broussailles, et, pour leur pain, la racine des genêts.

LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.

DRB 5 Ils sont chassés du milieu [des hommes], (on crie après eux comme après un voleur,)

LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

DRB 6 Pour demeurer dans des gorges affreuses, dans les trous de la terre et des rochers* ;

LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;

DRB 7 Ils hurlent parmi les broussailles, ils se rassemblent sous les ronces :

LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

DRB 8 Fils d'insensés, et fils de gens sans nom, ils sont chassés du pays.

LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.

DRB 9 Et maintenant, je suis leur chanson et je suis le sujet de leur entretien.

LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

DRB 10 Ils m'ont en horreur, ils se tiennent loin de moi, et n'épargnent pas à ma face les crachats ;

LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

DRB 11 Car Il a délié ma corde et m'a affligé : ils ont jeté loin [tout] frein devant moi.

LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

DRB 12 Cette jeune engeance se lève à ma droite ; ils poussent mes pieds et préparent contre moi leur chemin pernicieux ;

LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;

DRB 13 Ils détruisent mon sentier, ils contribuent à ma calamité, sans que personne leur vienne en aide ;

LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;

DRB 14 Ils viennent comme par une large brèche, ils se précipitent* au milieu du fracas.

LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

DRB 15 Des terreurs m'assaillent, elles poursuivent ma gloire comme le vent, et mon état de sûreté est passé comme une nuée.

LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

DRB 16 Et maintenant, mon âme se répand en moi : les jours d'affliction m'ont saisi.

LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.

DRB 17 La nuit perce mes os [et les détache] de dessus moi, et ceux qui me rongent* ne dorment pas ;

LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

DRB 18 Par leur grande force ils deviennent mon vêtement ; ils me serrent comme le collet de ma tunique.

LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

DRB 19 Il m'a jeté dans la boue, et je suis devenu comme la poussière et la cendre.

LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

DRB 20 Je crie à toi, et tu ne me réponds pas ; je me tiens là, et tu me regardes !

LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

DRB 21 Tu t'es changé pour moi en [ennemi] cruel ; tu me poursuis avec la force de ta main.

LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

DRB 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu fais qu'il m'emporte, et tu dissous ma substance*.

LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.

DRB 23 Car je sais que tu m'amènes à la mort, la maison de rassemblement de tous les vivants.

LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

DRB 24 Toutefois, dans sa ruine, n'étend-il pas la main, et, dans sa calamité, ne jette-t-il pas un cri [de détresse] * ?

LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?

DRB 25 N'ai-je pas pleuré sur celui pour qui les temps étaient durs, et mon âme n'a-t-elle pas été attristée pour le pauvre ?

LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?

DRB 26 Car j'attendais le bien, et le mal est arrivé ; je comptais sur la lumière, et l'obscurité est venue.

LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

DRB 27 Mes entrailles bouillonnent et ne cessent pas ; les jours d'affliction sont venus sur moi.

LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.

DRB 28 Je marche tout noirci, mais non par le soleil ; je me lève dans l'assemblée, je crie ;

LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

DRB 29 Je suis devenu le frère des chacals et le compagnon des autruches.

LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

DRB 30 Ma peau devient noire [et se détache] de dessus moi, et mes os sont brûlés par la sécheresse ;

LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

DRB 31 Et ma harpe est changée en deuil, et mon chalumeau est devenu la voix des pleureurs.

LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées