Comparer
Job 30BAN 1 Et maintenant de plus jeunes que moi se moquent de moi :
Gens dont j'aurais dédaigné de placer les pères
Parmi les chiens de mon troupeau !
LSG 1 Et maintenant !... je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.
BAN 2 A quoi m'aurait servi la force de leurs mains ?
Ils étaient incapables de parvenir à maturité.
LSG 2 Mais à quoi me servirait la force de leurs mains ? Ils sont incapables d'atteindre la vieillesse.
BAN 3 Amaigris par la misère et la faim,
Ils rongent les lieux arides,
Dès longtemps dévastés et désolés.
LSG 3 Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts ;
BAN 4 Ils arrachent l'herbe salée au bord des buissons,
La racine des genêts est leur pain.
LSG 4 Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n'ont pour pain que la racine des genêts.
BAN 5 On les chasse de la société,
On crie après eux comme après le voleur.
LSG 5 On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.
BAN 6 Ils habitent des gorges affreuses,
Des trous dans la terre et dans les rochers.
LSG 6 Ils habitent dans d'affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers ;
BAN 7 Parmi les buissons, on les entend braire ;
Ils se rassemblent sous les épines ;
LSG 7 Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.
BAN 8 Fils d'insensés, oui, fils de gens sans nom,
Ils ont été chassés du pays à coups de fouet.
LSG 8 Etres vils et méprisés, On les repousse du pays.
BAN 9 Et maintenant je suis devenu leur chanson,
Le sujet de leurs propos.
LSG 9 Et maintenant, je suis l'objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.
BAN 10 Ils me détestent, ils se détournent de moi,
Ils ne craignent pas de me cracher au visage.
LSG 10 Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.
BAN 11 Car il a délié sa corde et m'a humilié,
Tellement qu'eux rejettent tout frein devant moi.
LSG 11 Ils n'ont plus de retenue et ils m'humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.
BAN 12 Cette engeance se lève à ma droite,
Ils me poussent les pieds,
Ils fraient contre moi leurs chemins de malheur.
LSG 12 Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine ;
BAN 13 Ils ont détruit mon sentier,
Ils travaillent à ma perte,
Eux que personne ne soutient.
LSG 13 Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide ;
BAN 14 Ils approchent comme par une large brèche,
Ils se précipitent en avant au milieu des ruines.
LSG 14 Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.
BAN 15 Des terreurs se tournent contre moi ;
Elles emportent ma dignité comme le vent ;
Mon bonheur a passé comme un nuage.
LSG 15 Les terreurs m'assiègent ; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.
BAN 16 Et maintenant mon âme se répand en moi,
Des jours de malheur me saisissent.
LSG 16 Et maintenant, mon âme s'épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m'ont saisi.
BAN 17 La nuit transperce et détache mes os ;
Les douleurs qui me rongent n'ont pas de repos.
LSG 17 La nuit me perce et m'arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,
BAN 18 Par la grande puissance [de Dieu], mon manteau se transforme,
Et n'est plus que comme la tunique qui m'enserre.
LSG 18 Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.
BAN 19 Il m'a jeté dans la boue ;
Je suis devenu semblable à la poussière et à la cendre.
LSG 19 Dieu m'a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.
BAN 20 Je crie vers toi et tu ne me réponds pas,
Je me tiens debout et tu me regardes fixement.
LSG 20 Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas ; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.
BAN 21 Tu deviens cruel envers moi,
Tu me fais la guerre avec toute la force de ta main.
LSG 21 Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.
BAN 22 Tu m'enlèves sur le vent, tu m'emportes ;
Tu me fais disparaître dans la tempête.
LSG 22 Tu mu soulèves, tu mu fais voler au-dessus du vent, Et tu m'anéantis au bruit de la tempête.
BAN 23 Car je le sais : tu me ramènes à la mort,
Au rendez-vous de tout ce qui vit.
LSG 23 Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.
BAN 24 Mais en tombant n'étend-on pas la main ?
Ne crie-t-on pas quand on périt ?
LSG 24 Mais celui qui va périr n'étend-il pas les mains ? Celui qui est dans le malheur n'implore-t-il pas du secours ?
BAN 25 N'ai-je pas pleuré sur l'opprimé,
Mon âme ne s'est-elle pas affligée pour le pauvre ?...
LSG 25 N'avais-je pas des larmes pour l'infortuné ? Mon coeur n'avait-il pas pitié de l'indigent ?
BAN 26 Car j'espérais le bonheur, et le malheur est venu ;
Je m'attendais à la lumière, et les ténèbres sont venues.
LSG 26 J'attendais le bonheur, et le malheur est arrivé ; J'espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.
BAN 27 Mes entrailles bouillonnent sans cesse,
Des jours de souffrance m'ont surpris.
LSG 27 Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m'ont surpris.
BAN 28 Je m'avance tout noirci, mais non par le soleil ;
Je me lève dans l'assemblée, et je crie.
LSG 28 Je marche noirci, mais non par le soleil ; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.
BAN 29 Je suis devenu le frère des chacals,
Le compagnon des autruches.
LSG 29 Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.
BAN 30 Ma peau noircie tombe de dessus moi,
Mes os brûlent, tant ils sont secs.
LSG 30 Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.
BAN 31 Ma harpe est devenue un instrument de deuil,
Mon chalumeau ne rend que ses sons plaintifs.
LSG 31 Ma harpe n'est plus qu'un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées