Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

BAN 1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.

BCC 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.

KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

WLC 1 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־ אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃

BAN 2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.

BCC 2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.

KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

WLC 2 וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־ בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־ צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃

BAN 3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.

BCC 3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.

KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

WLC 3 וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־ אִיּֽוֹב׃

BAN 4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.

BCC 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.

KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

WLC 4 וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־ הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃

BAN 5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.

BCC 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.

KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

WLC 5 וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃

BAN 6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit :
Je suis jeune et vous êtes des vieillards,
C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint
De vous exposer ma science.

BCC 6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.

KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

WLC 6 וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־ בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־ כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃

BAN 7 Je pensais : Les jours parleront,
Le nombre des années fera connaître la sagesse ;

BCC 7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."

KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

WLC 7 אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃

BAN 8 Mais c'est l'esprit dans l'homme,
C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.

BCC 8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.

KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

WLC 8 אָ֭כֵן רֽוּחַ־ הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃

BAN 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse,
Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.

BCC 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.

KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

WLC 9 לֹֽא־ רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃

BAN 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi !
J'exposerai ma science, moi aussi.

BCC 10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."

KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

WLC 10 לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־ לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃

BAN 11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours,
Je prêtais l'oreille à vos raisonnements,
Pendant que vous cherchiez des paroles.

BCC 11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.

KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

WLC 11 הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־ תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־ תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃

BAN 12 Je vous ai écoutés attentivement,
Et voici, personne n'a réfuté Job ;
Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.

BCC 12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.

KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

WLC 12 וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃

BAN 13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ;
Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.

BCC 13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."

KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

WLC 13 פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־ אִֽישׁ׃

BAN 14 Il ne m'a pas adressé ses discours ;
Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.

BCC 14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.

KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

WLC 14 וְלֹא־ עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃

BAN 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ;
Les paroles leur font défaut !

BCC 15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.

KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

WLC 15 חַ֭תּוּ לֹא־ עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃

BAN 16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus,
Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.

BCC 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.

KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

WLC 16 וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־ לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־ עָ֥נוּ עֽוֹד׃

BAN 17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ;
J'exposerai ma science, moi aussi.

BCC 17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.

KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

WLC 17 אַעֲנֶ֣ה אַף־ אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃

BAN 18 Car je suis plein de paroles,
L'esprit me presse au-dedans de moi.

BCC 18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.

KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

WLC 18 כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃

BAN 19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert,
Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.

BCC 19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.

KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

WLC 19 הִנֵּֽה־ בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־ יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃

BAN 20 Je veux parler pour me donner de l'air,
J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

BCC 20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !

KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

WLC 20 אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־ לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃

BAN 21 Je ne ferai point acception de personnes,
Je ne flatterai nul homme.

BCC 21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.

KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

WLC 21 אַל־ נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־ אִ֑ישׁ וְאֶל־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃

BAN 22 Car je ne sais pas flatter ;
Bientôt mon Créateur m'emporterait !

BCC 22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées