Comparer
Job 32BAN 1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
DRB 1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
LSG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
MAR 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
NEG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
OST 1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
S21 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il se considérait comme juste.
BAN 2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
DRB 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
LSG 2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
MAR 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
NEG 2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
OST 2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
S21 2 Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu,
BAN 3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
DRB 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
LSG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
MAR 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
NEG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
OST 3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
S21 3 et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu.
BAN 4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
DRB 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
LSG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
MAR 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
NEG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
OST 4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
S21 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
BAN 5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
DRB 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
LSG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
MAR 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
NEG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
OST 5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
S21 5 Lorsqu'il vit que les trois hommes n'avaient plus rien à dire, il se mit en colère.
BAN 6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit :
Je suis jeune et vous êtes des vieillards,
C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint
De vous exposer ma science.
DRB 6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
LSG 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
MAR 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
NEG 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
OST 6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
S21 6 Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit:
«Je suis jeune et vous êtes des vieillards.
Voilà pourquoi j'étais intimidé et j'avais peur
de vous exprimer mon opinion.
BAN 7 Je pensais : Les jours parleront,
Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
DRB 7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
LSG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
MAR 7 Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
NEG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
OST 7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
S21 7 Je me disais: ‘L'expérience parlera,
le grand nombre d'années fera connaître la sagesse.'
BAN 8 Mais c'est l'esprit dans l'homme,
C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
DRB 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :
KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
LSG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence ;
MAR 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
NEG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
OST 8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
S21 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'Esprit,
le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.
BAN 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse,
Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
DRB 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
LSG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
MAR 9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
NEG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
OST 9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
S21 9 Ce n'est pas le grand nombre d'années qui procure la sagesse,
ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.
BAN 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi !
J'exposerai ma science, moi aussi.
DRB 10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
LSG 10 Voilà pourquoi je dis: Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
MAR 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
NEG 10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
OST 10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
S21 10 Voilà pourquoi je dis: ‘Ecoute-moi!
Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.'
BAN 11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours,
Je prêtais l'oreille à vos raisonnements,
Pendant que vous cherchiez des paroles.
DRB 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
LSG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
MAR 11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
NEG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
OST 11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
S21 11 »J'ai attendu la fin de vos discours,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements
jusqu'à ce que vous ayez fait le tour de la question.
BAN 12 Je vous ai écoutés attentivement,
Et voici, personne n'a réfuté Job ;
Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
DRB 12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
LSG 12 Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
MAR 12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
NEG 12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
OST 12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
S21 12 Je vous ai accordé toute mon attention,
et je constate qu'aucun de vous ne l'a convaincu,
pas un de vous n'a répondu à ses propos.
BAN 13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ;
Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
DRB 13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
LSG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme !
MAR 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
NEG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
OST 13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
S21 13 Ne dites pas cependant:
‘Nous avons trouvé la sagesse:
c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!'
BAN 14 Il ne m'a pas adressé ses discours ;
Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
DRB 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
LSG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
MAR 14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
NEG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
OST 14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
S21 14 »Il ne s'est pas adressé directement à moi,
aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
BAN 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ;
Les paroles leur font défaut !
DRB 15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
LSG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée !
MAR 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
NEG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
OST 15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
S21 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus!
Les mots leur manquent!
BAN 16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus,
Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
DRB 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
LSG 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
MAR 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ;
NEG 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer.
OST 16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
S21 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours.
Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,
BAN 17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ;
J'exposerai ma science, moi aussi.
DRB 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
LSG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
MAR 17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
NEG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
OST 17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
S21 17 à mon tour je vais répondre,
moi aussi je vais exprimer mon opinion.
BAN 18 Car je suis plein de paroles,
L'esprit me presse au-dedans de moi.
DRB 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.
KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
LSG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi ;
MAR 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
NEG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi;
OST 18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
S21 18 En effet, je suis rempli de paroles,
mon esprit me presse.
BAN 19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert,
Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
DRB 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
LSG 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
MAR 19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
NEG 19 Au-dedans de moi, c'est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
OST 19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
S21 19 A l'intérieur de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves prêtes à éclater.
BAN 20 Je veux parler pour me donner de l'air,
J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
DRB 20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
LSG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
MAR 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
NEG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
OST 20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
S21 20 Je dois parler pour me soulager,
je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.
BAN 21 Je ne ferai point acception de personnes,
Je ne flatterai nul homme.
DRB 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
LSG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne ;
MAR 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
NEG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
OST 21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
S21 21 Je ne ferai preuve d'aucun favoritisme
et je ne flatterai personne.
BAN 22 Car je ne sais pas flatter ;
Bientôt mon Créateur m'emporterait !
DRB 22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
LSG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
MAR 22 Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
NEG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
OST 22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
S21 22 De fait, je ne sais pas flatter:
mon créateur m'enlèverait bien vite.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées