Comparer
Job 32BAN 1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
DRB 1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
MAR 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
NEG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
S21 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il se considérait comme juste.
VULC 1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
BAN 2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.
DRB 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
MAR 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
NEG 2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
S21 2 Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu,
VULC 2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
BAN 3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.
DRB 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
MAR 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
NEG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
S21 3 et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu.
VULC 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
BAN 4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.
DRB 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
MAR 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
NEG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
S21 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
VULC 4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
BAN 5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
DRB 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
MAR 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
NEG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
S21 5 Lorsqu'il vit que les trois hommes n'avaient plus rien à dire, il se mit en colère.
VULC 5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
BAN 6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit :
Je suis jeune et vous êtes des vieillards,
C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint
De vous exposer ma science.
DRB 6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
MAR 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
NEG 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
S21 6 Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit:
«Je suis jeune et vous êtes des vieillards.
Voilà pourquoi j'étais intimidé et j'avais peur
de vous exprimer mon opinion.
VULC 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :
idcirco, demisso capite,
veritus sum vobis indicare meam sententiam.
BAN 7 Je pensais : Les jours parleront,
Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
DRB 7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
MAR 7 Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
NEG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
S21 7 Je me disais: ‘L'expérience parlera,
le grand nombre d'années fera connaître la sagesse.'
VULC 7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,
et annorum multitudo doceret sapientiam.
BAN 8 Mais c'est l'esprit dans l'homme,
C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
DRB 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :
MAR 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
NEG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
S21 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'Esprit,
le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.
VULC 8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus,
et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
BAN 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse,
Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
DRB 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
MAR 9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
NEG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
S21 9 Ce n'est pas le grand nombre d'années qui procure la sagesse,
ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.
VULC 9 Non sunt longævi sapientes,
nec senes intelligunt judicium.
BAN 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi !
J'exposerai ma science, moi aussi.
DRB 10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
MAR 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
NEG 10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
S21 10 Voilà pourquoi je dis: ‘Ecoute-moi!
Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.'
VULC 10 Ideo dicam : Audite me :
ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
BAN 11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours,
Je prêtais l'oreille à vos raisonnements,
Pendant que vous cherchiez des paroles.
DRB 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
MAR 11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
NEG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
S21 11 »J'ai attendu la fin de vos discours,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements
jusqu'à ce que vous ayez fait le tour de la question.
VULC 11 Expectavi enim sermones vestros ;
audivi prudentiam vestram,
donec disceptaremini sermonibus ;
BAN 12 Je vous ai écoutés attentivement,
Et voici, personne n'a réfuté Job ;
Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
DRB 12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
MAR 12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
NEG 12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
S21 12 Je vous ai accordé toute mon attention,
et je constate qu'aucun de vous ne l'a convaincu,
pas un de vous n'a répondu à ses propos.
VULC 12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :
sed, ut video, non est qui possit arguere Job,
et respondere ex vobis sermonibus ejus.
BAN 13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ;
Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
DRB 13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
MAR 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
NEG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
S21 13 Ne dites pas cependant:
‘Nous avons trouvé la sagesse:
c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!'
VULC 13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :
Deus projecit eum, non homo.
BAN 14 Il ne m'a pas adressé ses discours ;
Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
DRB 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
MAR 14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
NEG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
S21 14 »Il ne s'est pas adressé directement à moi,
aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
VULC 14 Nihil locutus est mihi :
et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
BAN 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ;
Les paroles leur font défaut !
DRB 15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
MAR 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
NEG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
S21 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus!
Les mots leur manquent!
VULC 15 Extimuerunt, nec responderunt ultra,
abstuleruntque a se eloquia.
BAN 16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus,
Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
DRB 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
MAR 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ;
NEG 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer.
S21 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours.
Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,
VULC 16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :
steterunt, nec ultra responderunt :
BAN 17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ;
J'exposerai ma science, moi aussi.
DRB 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
MAR 17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
NEG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
S21 17 à mon tour je vais répondre,
moi aussi je vais exprimer mon opinion.
VULC 17 respondebo et ego partem meam,
et ostendam scientiam meam.
BAN 18 Car je suis plein de paroles,
L'esprit me presse au-dedans de moi.
DRB 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.
MAR 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
NEG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi;
S21 18 En effet, je suis rempli de paroles,
mon esprit me presse.
VULC 18 Plenus sum enim sermonibus,
et coarctat me spiritus uteri mei.
BAN 19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert,
Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
DRB 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
MAR 19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
NEG 19 Au-dedans de moi, c'est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
S21 19 A l'intérieur de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves prêtes à éclater.
VULC 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo,
quod lagunculas novas disrumpit.
BAN 20 Je veux parler pour me donner de l'air,
J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
DRB 20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
MAR 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
NEG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
S21 20 Je dois parler pour me soulager,
je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.
VULC 20 Loquar, et respirabo paululum :
aperiam labia mea, et respondebo.
BAN 21 Je ne ferai point acception de personnes,
Je ne flatterai nul homme.
DRB 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
MAR 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
NEG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
S21 21 Je ne ferai preuve d'aucun favoritisme
et je ne flatterai personne.
VULC 21 Non accipiam personam viri,
et Deum homini non æquabo.
BAN 22 Car je ne sais pas flatter ;
Bientôt mon Créateur m'emporterait !
DRB 22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
MAR 22 Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
NEG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
S21 22 De fait, je ne sais pas flatter:
mon créateur m'enlèverait bien vite.
VULC 22 Nescio enim quamdiu subsistam,
et si post modicum tollat me factor meus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées