Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

BAN 1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.

KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

OST 1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.

BAN 2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu.

KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

OST 2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

BAN 3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job.

KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

OST 3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.

BAN 4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui.

KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

OST 4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.

BAN 5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.

KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

OST 5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

BAN 6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit :
Je suis jeune et vous êtes des vieillards,
C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint
De vous exposer ma science.

KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

OST 6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.

BAN 7 Je pensais : Les jours parleront,
Le nombre des années fera connaître la sagesse ;

KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

OST 7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

BAN 8 Mais c'est l'esprit dans l'homme,
C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.

KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

OST 8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.

BAN 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse,
Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.

KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

OST 9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.

BAN 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi !
J'exposerai ma science, moi aussi.

KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

OST 10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.

BAN 11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours,
Je prêtais l'oreille à vos raisonnements,
Pendant que vous cherchiez des paroles.

KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

OST 11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.

BAN 12 Je vous ai écoutés attentivement,
Et voici, personne n'a réfuté Job ;
Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.

KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

OST 12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.

BAN 13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ;
Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.

KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

OST 13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.

BAN 14 Il ne m'a pas adressé ses discours ;
Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.

KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

OST 14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.

BAN 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ;
Les paroles leur font défaut !

KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

OST 15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!

BAN 16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus,
Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.

KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

OST 16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,

BAN 17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ;
J'exposerai ma science, moi aussi.

KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

OST 17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;

BAN 18 Car je suis plein de paroles,
L'esprit me presse au-dedans de moi.

KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

OST 18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.

BAN 19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert,
Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.

KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

OST 19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

BAN 20 Je veux parler pour me donner de l'air,
J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

OST 20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

BAN 21 Je ne ferai point acception de personnes,
Je ne flatterai nul homme.

KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

OST 21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.

BAN 22 Car je ne sais pas flatter ;
Bientôt mon Créateur m'emporterait !

KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

OST 22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées