Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

Jb 32 (Annotée Neuchâtel)

   1 Ces trois hommes s'abstinrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux. 2 Alors s'enflamma la colère d'Elihu, fils de Barakéel de Buz, de la famille de Ram ; sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se déclarait juste plutôt que Dieu. 3 Sa colère s'enflamma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre et que [néanmoins] ils condamnaient Job. 4 Elihu avait attendu de répondre à Job, parce que ces hommes-là étaient plus âgés que lui. 5 Mais, voyant qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
   6 Et Elihu, fils de Barakéel de Buz, prit la parole et dit :
Je suis jeune et vous êtes des vieillards,
C'est pourquoi je me suis tenir en arrière et j'ai craint
De vous exposer ma science.
   7 Je pensais : Les jours parleront,
Le nombre des années fera connaître la sagesse ;
   8 Mais c'est l'esprit dans l'homme,
C'est le souffle du Puissant qui rend intelligent.
   9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse,
Et les vieillards ne discernent pas [toujours] ce qui est droit.
   10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi !
J'exposerai ma science, moi aussi.
   11 Voici, j'attendais [quelque chose] de vos discours,
Je prêtais l'oreille à vos raisonnements,
Pendant que vous cherchiez des paroles.
   12 Je vous ai écoutés attentivement,
Et voici, personne n'a réfuté Job ;
Aucun de vous n'a répondu à ses paroles.
   13 Mais ne dites pas : Nous avons rencontré la sagesse ;
Dieu lui ferait lâcher pied, et non pas un homme.
   14 Il ne m'a pas adressé ses discours ;
Et je lui répondrai avec d'autres paroles que les vôtres.
   15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus ;
Les paroles leur font défaut !
   16 J'ai attendu qu'ils ne parlassent plus,
Qu'ils s'arrêtassent et ne répondissent plus.
   17 Je vais répondre, moi aussi, pour ma part ;
J'exposerai ma science, moi aussi.
   18 Car je suis plein de paroles,
L'esprit me presse au-dedans de moi.
   19 Voici, mon intérieur est comme un vin qui n'est pas ouvert,
Comme des outres de vin nouveau qui vont se fendre.
   20 Je veux parler pour me donner de l'air,
J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
   21 Je ne ferai point acception de personnes,
Je ne flatterai nul homme.
   22 Car je ne sais pas flatter ;
Bientôt mon Créateur m'emporterait !

Jb 32 (Martin)

Discours d'Elihu le plus jeune, et le plus sage des amis de Job.

   1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste. 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu. 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui. 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
   6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis. 7 Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents. 9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit. 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis. 11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours. 12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme. 14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
   15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ; 17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis. 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse. 19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme. 22 Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

Jb 32 (Segond 21)

Intervention d'Elihu (32.1–37.24)

Reproches à Job et à ses amis

1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il se considérait comme juste.
2 Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu, 3 et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu. 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job. 5 Lorsqu'il vit que les trois hommes n'avaient plus rien à dire, il se mit en colère.
6 Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit:
«Je suis jeune et vous êtes des vieillards.
Voilà pourquoi j'étais intimidé et j'avais peur
de vous exprimer mon opinion.
7 Je me disais: ‘L'expérience parlera,
le grand nombre d'années fera connaître la sagesse.'
8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'Esprit,
le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.
9 Ce n'est pas le grand nombre d'années qui procure la sagesse,
ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.
10 Voilà pourquoi je dis: ‘Ecoute-moi!
Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.'
11 »J'ai attendu la fin de vos discours,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements
jusqu'à ce que vous ayez fait le tour de la question.
12 Je vous ai accordé toute mon attention,
et je constate qu'aucun de vous ne l'a convaincu,
pas un de vous n'a répondu à ses propos.
13 Ne dites pas cependant:
‘Nous avons trouvé la sagesse:
c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!'
14 »Il ne s'est pas adressé directement à moi,
aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus!
Les mots leur manquent!
16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours.
Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,
17 à mon tour je vais répondre,
moi aussi je vais exprimer mon opinion.
18 En effet, je suis rempli de paroles,
mon esprit me presse.
19 A l'intérieur de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves prêtes à éclater.
20 Je dois parler pour me soulager,
je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.
21 Je ne ferai preuve d'aucun favoritisme
et je ne flatterai personne.
22 De fait, je ne sais pas flatter:
mon créateur m'enlèverait bien vite.

Jb 32 (Codex W. Leningrad)

   1 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־ אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃
   2 וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־ בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־ צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃ 3 וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־ אִיּֽוֹב׃ 4 וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־ הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃ 5 וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃
   6 וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־ בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־ כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃ 7 אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃ 8 אָ֭כֵן רֽוּחַ־ הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃ 9 לֹֽא־ רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃ 10 לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־ לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃ 11 הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־ תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־ תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃ 12 וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃ 13 פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־ אִֽישׁ׃ 14 וְלֹא־ עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃ 15 חַ֭תּוּ לֹא־ עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃ 16 וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־ לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־ עָ֥נוּ עֽוֹד׃ 17 אַעֲנֶ֣ה אַף־ אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃ 18 כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃ 19 הִנֵּֽה־ בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־ יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃ 20 אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־ לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃ 21 אַל־ נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־ אִ֑ישׁ וְאֶל־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃ 22 כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées