Comparer
Job 32BCC 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
DRB 1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
LSG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
MAR 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
S21 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il se considérait comme juste.
BCC 2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
DRB 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
LSG 2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
MAR 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
S21 2 Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu,
BCC 3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
DRB 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
LSG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
MAR 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
S21 3 et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu.
BCC 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
DRB 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
LSG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
MAR 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
S21 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
BCC 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
DRB 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
LSG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.
MAR 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
S21 5 Lorsqu'il vit que les trois hommes n'avaient plus rien à dire, il se mit en colère.
BCC 6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
DRB 6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
LSG 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
MAR 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
S21 6 Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit:
«Je suis jeune et vous êtes des vieillards.
Voilà pourquoi j'étais intimidé et j'avais peur
de vous exprimer mon opinion.
BCC 7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."
DRB 7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
LSG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
MAR 7 Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
S21 7 Je me disais: ‘L'expérience parlera,
le grand nombre d'années fera connaître la sagesse.'
BCC 8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
DRB 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :
LSG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence ;
MAR 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
S21 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'Esprit,
le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.
BCC 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
DRB 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
LSG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
MAR 9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
S21 9 Ce n'est pas le grand nombre d'années qui procure la sagesse,
ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.
BCC 10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."
DRB 10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
LSG 10 Voilà pourquoi je dis: Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
MAR 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
S21 10 Voilà pourquoi je dis: ‘Ecoute-moi!
Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.'
BCC 11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
DRB 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
LSG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
MAR 11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
S21 11 »J'ai attendu la fin de vos discours,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements
jusqu'à ce que vous ayez fait le tour de la question.
BCC 12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
DRB 12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
LSG 12 Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
MAR 12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
S21 12 Je vous ai accordé toute mon attention,
et je constate qu'aucun de vous ne l'a convaincu,
pas un de vous n'a répondu à ses propos.
BCC 13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."
DRB 13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
LSG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme !
MAR 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
S21 13 Ne dites pas cependant:
‘Nous avons trouvé la sagesse:
c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!'
BCC 14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
DRB 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
LSG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
MAR 14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
S21 14 »Il ne s'est pas adressé directement à moi,
aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
BCC 15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.
DRB 15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
LSG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée !
MAR 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
S21 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus!
Les mots leur manquent!
BCC 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
DRB 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
LSG 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.
MAR 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ;
S21 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours.
Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,
BCC 17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.
DRB 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
LSG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
MAR 17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
S21 17 à mon tour je vais répondre,
moi aussi je vais exprimer mon opinion.
BCC 18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
DRB 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.
LSG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi ;
MAR 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
S21 18 En effet, je suis rempli de paroles,
mon esprit me presse.
BCC 19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
DRB 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
LSG 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
MAR 19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
S21 19 A l'intérieur de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves prêtes à éclater.
BCC 20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !
DRB 20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
LSG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
MAR 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
S21 20 Je dois parler pour me soulager,
je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.
BCC 21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
DRB 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
LSG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne ;
MAR 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
S21 21 Je ne ferai preuve d'aucun favoritisme
et je ne flatterai personne.
BCC 22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
DRB 22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
LSG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
MAR 22 Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
S21 22 De fait, je ne sais pas flatter:
mon créateur m'enlèverait bien vite.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées