Comparer
Job 32BCC 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.
DRB 1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
MAR 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.
OST 1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
BCC 2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.
DRB 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
MAR 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.
OST 2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
BCC 3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.
DRB 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
MAR 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.
OST 3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
BCC 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.
DRB 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
MAR 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.
OST 4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
BCC 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.
DRB 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
MAR 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
OST 5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
BCC 6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.
DRB 6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
MAR 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.
OST 6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
BCC 7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."
DRB 7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
MAR 7 Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
OST 7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
BCC 8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.
DRB 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :
MAR 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.
OST 8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
BCC 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.
DRB 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
MAR 9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.
OST 9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
BCC 10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."
DRB 10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
MAR 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.
OST 10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
BCC 11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.
DRB 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
MAR 11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.
OST 11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
BCC 12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.
DRB 12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
MAR 12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.
OST 12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
BCC 13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."
DRB 13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
MAR 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.
OST 13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
BCC 14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.
DRB 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
MAR 14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
OST 14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
BCC 15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.
DRB 15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
MAR 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.
OST 15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
BCC 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.
DRB 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
MAR 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ;
OST 16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
BCC 17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.
DRB 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
MAR 17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.
OST 17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
BCC 18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.
DRB 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.
MAR 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.
OST 18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
BCC 19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.
DRB 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
MAR 19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.
OST 19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
BCC 20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !
DRB 20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
MAR 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.
OST 20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
BCC 21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.
DRB 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
MAR 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.
OST 21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
BCC 22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.
DRB 22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
MAR 22 Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
OST 22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées