Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

BCC 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.

KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

LSG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

NEG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

S21 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il se considérait comme juste.

WLC 1 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־ אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃

BCC 2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.

KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

LSG 2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

NEG 2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

S21 2 Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu,

WLC 2 וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־ בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־ צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃

BCC 3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.

KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

LSG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

NEG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

S21 3 et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu.

WLC 3 וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־ אִיּֽוֹב׃

BCC 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.

KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

LSG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

NEG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

S21 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

WLC 4 וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־ הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃

BCC 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.

KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

LSG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.

NEG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.

S21 5 Lorsqu'il vit que les trois hommes n'avaient plus rien à dire, il se mit en colère.

WLC 5 וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃

BCC 6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.

KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

LSG 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

NEG 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

S21 6 Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit:
«Je suis jeune et vous êtes des vieillards.
Voilà pourquoi j'étais intimidé et j'avais peur
de vous exprimer mon opinion.

WLC 6 וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־ בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־ כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃

BCC 7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."

KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

LSG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

NEG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

S21 7 Je me disais: ‘L'expérience parlera,
le grand nombre d'années fera connaître la sagesse.'

WLC 7 אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃

BCC 8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.

KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

LSG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence ;

NEG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;

S21 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'Esprit,
le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.

WLC 8 אָ֭כֵן רֽוּחַ־ הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃

BCC 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.

KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

LSG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

NEG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

S21 9 Ce n'est pas le grand nombre d'années qui procure la sagesse,
ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.

WLC 9 לֹֽא־ רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃

BCC 10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."

KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

LSG 10 Voilà pourquoi je dis: Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

NEG 10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

S21 10 Voilà pourquoi je dis: ‘Ecoute-moi!
Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.'

WLC 10 לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־ לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃

BCC 11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.

KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

LSG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

NEG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

S21 11 »J'ai attendu la fin de vos discours,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements
jusqu'à ce que vous ayez fait le tour de la question.

WLC 11 הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־ תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־ תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃

BCC 12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.

KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

LSG 12 Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

NEG 12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

S21 12 Je vous ai accordé toute mon attention,
et je constate qu'aucun de vous ne l'a convaincu,
pas un de vous n'a répondu à ses propos.

WLC 12 וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃

BCC 13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."

KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

LSG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme !

NEG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

S21 13 Ne dites pas cependant:
‘Nous avons trouvé la sagesse:
c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!'

WLC 13 פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־ אִֽישׁ׃

BCC 14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.

KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

LSG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

NEG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

S21 14 »Il ne s'est pas adressé directement à moi,
aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

WLC 14 וְלֹא־ עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃

BCC 15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.

KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

LSG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée !

NEG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

S21 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus!
Les mots leur manquent!

WLC 15 חַ֭תּוּ לֹא־ עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃

BCC 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.

KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

LSG 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

NEG 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer.

S21 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours.
Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,

WLC 16 וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־ לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־ עָ֥נוּ עֽוֹד׃

BCC 17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.

KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

LSG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

NEG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

S21 17 à mon tour je vais répondre,
moi aussi je vais exprimer mon opinion.

WLC 17 אַעֲנֶ֣ה אַף־ אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃

BCC 18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.

KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

LSG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi ;

NEG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi;

S21 18 En effet, je suis rempli de paroles,
mon esprit me presse.

WLC 18 כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃

BCC 19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.

KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

LSG 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

NEG 19 Au-dedans de moi, c'est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

S21 19 A l'intérieur de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves prêtes à éclater.

WLC 19 הִנֵּֽה־ בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־ יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃

BCC 20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !

KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

LSG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

NEG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

S21 20 Je dois parler pour me soulager,
je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.

WLC 20 אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־ לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃

BCC 21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.

KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

LSG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne ;

NEG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

S21 21 Je ne ferai preuve d'aucun favoritisme
et je ne flatterai personne.

WLC 21 אַל־ נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־ אִ֑ישׁ וְאֶל־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃

BCC 22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

LSG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

NEG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

S21 22 De fait, je ne sais pas flatter:
mon créateur m'enlèverait bien vite.

WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées