Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

BCC 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste.

LSG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

MAR 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.

BCC 2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu.

LSG 2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

MAR 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.

BCC 3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job.

LSG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

MAR 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.

BCC 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job.

LSG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

MAR 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.

BCC 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère.

LSG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.

MAR 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.

BCC 6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment.

LSG 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

MAR 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.

BCC 7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse."

LSG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

MAR 7 Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

BCC 8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence.

LSG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence ;

MAR 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.

BCC 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice.

LSG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

MAR 9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.

BCC 10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée."

LSG 10 Voilà pourquoi je dis: Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

MAR 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.

BCC 11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats.

LSG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

MAR 11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.

BCC 12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles.

LSG 12 Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

MAR 12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.

BCC 13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme."

LSG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme !

MAR 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.

BCC 14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai.

LSG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

MAR 14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.

BCC 15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut.

LSG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée !

MAR 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.

BCC 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse.

LSG 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

MAR 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ;

BCC 17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense.

LSG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

MAR 17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.

BCC 18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse.

LSG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi ;

MAR 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.

BCC 19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater.

LSG 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

MAR 19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

BCC 20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre !

LSG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

MAR 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.

BCC 21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit.

LSG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne ;

MAR 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.

BCC 22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.

LSG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

MAR 22 Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées