Comparer
Job 32Jb 32 (Catholique Crampon)
1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il persistait à se regarder comme juste. 2 Alors s'alluma la colère d'Eliu, fils de Barachel le Bouzite, de la famille de Ram. Sa colère s'alluma contre Job, parce qu'il se prétendait plus juste que Dieu. 3 Elle s'alluma aussi contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de bonnes réponse à lui faire et que néanmoins ils condamnaient Job. 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Eliu avait attendu pour parler à Job. 5 Mais voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, il s'enflamma de colère. 6 Alors Eliu, fils de Barachel le Bouzite, prit la parole et dit : je suis jeune et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi j'étais effrayé et je redoutais de vous faire connaître mon sentiment. 7 Je me disais : "les jours parleront, les nombreuses années révéleront la sagesse." 8 Mais c'est l'esprit mis dans l'homme, le souffle du Tout-Puissant qui lui donne l'intelligence. 9 Ce n'est pas l'âge qui donne la sagesse, ce n'est pas la vieillesse qui discerne la justice. 10 Voilà pourquoi je dis : "écoutez-moi ; je vais, moi aussi, exposer ma pensée." 11 J'ai attendu tant que vous parliez, j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements, jusqu'à la fin de vos débats. 12 Je vous ai suivis attentivement, et nul n'a convaincu Job, nul d'entre vous n'a réfuté ses paroles. 13 Ne dites pas : "nous avons trouvé la sagesse ; c'est Dieu qui le frappe, et non pas l'homme." 14 Il n'a pas dirigé contre moi ses discours, mais ce n'est pas avec vos paroles que je lui répondrai. 15 Les voilà interdits ; ils ne répondent rien ; la parole leur fait défaut. 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini de parler, qu'ils restassent muets et sans réponse. 17 C'est à mon tour de parler à présent ; je veux dire aussi ce que je pense. 18 Car je suis plein de discours, l'esprit qui est en moi m'oppresse. 19 Mon coeur est comme un vin renfermé, comme une outre remplie de vin nouveau qui va éclater. 20 Que je parle donc, afin de respirer à l'aise, que mes lèvres s'ouvrent pour répondre ! 21 Je ne veux faire acception de personne, je ne flatterai qui que ce soit. 22 Car je ne sais pas flatter ; autrement mon Créateur m'enlèverait sur-le-champ.Jb 32 (Martin)
Discours d'Elihu le plus jeune, et le plus sage des amis de Job.
1
Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste. 2
Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu. 3
Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job. 4
Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui. 5
Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.
6
C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis. 7
Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. 8
L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents. 9
Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit. 10
C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis. 11
Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours. 12
Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours. 13
Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme. 14
Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.
15
Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole. 16
Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ; 17
Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis. 18
Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse. 19
Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs. 20
Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai. 21
A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme. 22
Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.
Jb 32 (Nouvelle Edition de Genève)
Elihu condamne Job et ses trois amis
1
Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
2
Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
3
Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
4
Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
5
Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
6
Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
7
Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
8
Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
9
Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
10
Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
11
J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
12
Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
13
Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
14
Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
15
Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
16
J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer.
17
A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
18
Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi;
19
Au-dedans de moi, c'est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
20
Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
21
Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
22
Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
Jb 32 (Ostervald)
1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste. 2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu. 3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job. 4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui. 5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis. 7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse. 8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents. 9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste. 10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi. 11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job. 12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles. 13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme. 14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole! 16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre, 17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi; 18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse. 19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves. 20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai. 21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit. 22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
Jb 32 (Vulgate)
1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :
idcirco, demisso capite,
veritus sum vobis indicare meam sententiam.
7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,
et annorum multitudo doceret sapientiam.
8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus,
et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
9 Non sunt longævi sapientes,
nec senes intelligunt judicium.
10 Ideo dicam : Audite me :
ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
11 Expectavi enim sermones vestros ;
audivi prudentiam vestram,
donec disceptaremini sermonibus ;
12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :
sed, ut video, non est qui possit arguere Job,
et respondere ex vobis sermonibus ejus.
13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :
Deus projecit eum, non homo.
14 Nihil locutus est mihi :
et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
15 Extimuerunt, nec responderunt ultra,
abstuleruntque a se eloquia.
16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :
steterunt, nec ultra responderunt :
17 respondebo et ego partem meam,
et ostendam scientiam meam.
18 Plenus sum enim sermonibus,
et coarctat me spiritus uteri mei.
19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo,
quod lagunculas novas disrumpit.
20 Loquar, et respirabo paululum :
aperiam labia mea, et respondebo.
21 Non accipiam personam viri,
et Deum homini non æquabo.
22 Nescio enim quamdiu subsistam,
et si post modicum tollat me factor meus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées