Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

DRB 1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.

KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

LSG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

NEG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

OST 1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.

VULC 1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.

DRB 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;

KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

LSG 2 Alors s'enflamma de colère Élihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

NEG 2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

OST 2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

VULC 2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.

DRB 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.

KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

LSG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

NEG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

OST 3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.

VULC 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.

DRB 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.

KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

LSG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Élihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

NEG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

OST 4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.

VULC 4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.

DRB 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.

KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

LSG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Élihu s'enflamma de colère.

NEG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.

OST 5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

VULC 5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.

DRB 6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.

KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

LSG 6 Et Élihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit: Je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

NEG 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

OST 6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.

VULC 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :
idcirco, demisso capite,
veritus sum vobis indicare meam sententiam.

DRB 7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.

KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

LSG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

NEG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

OST 7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

VULC 7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,
et annorum multitudo doceret sapientiam.

DRB 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :

KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

LSG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout Puissant, qui donne l'intelligence ;

NEG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;

OST 8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.

VULC 8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus,
et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.

DRB 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.

KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

LSG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

NEG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

OST 9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.

VULC 9 Non sunt longævi sapientes,
nec senes intelligunt judicium.

DRB 10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.

KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

LSG 10 Voilà pourquoi je dis: Écoute ! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

NEG 10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

OST 10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.

VULC 10 Ideo dicam : Audite me :
ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.

DRB 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;

KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

LSG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

NEG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

OST 11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.

VULC 11 Expectavi enim sermones vestros ;
audivi prudentiam vestram,
donec disceptaremini sermonibus ;

DRB 12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -

KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

LSG 12 Je vous ai donné toute mon attention ; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

NEG 12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

OST 12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.

VULC 12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :
sed, ut video, non est qui possit arguere Job,
et respondere ex vobis sermonibus ejus.

DRB 13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.

KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

LSG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse ; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme !

NEG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

OST 13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.

VULC 13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :
Deus projecit eum, non homo.

DRB 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.

KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

LSG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

NEG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

OST 14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.

VULC 14 Nihil locutus est mihi :
et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.

DRB 15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.

KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

LSG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus ! Ils ont la parole coupée !

NEG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

OST 15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!

VULC 15 Extimuerunt, nec responderunt ultra,
abstuleruntque a se eloquia.

DRB 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;

KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

LSG 16 J'ai attendu qu'ils eussent fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtassent et ne sussent que répliquer.

NEG 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer.

OST 16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,

VULC 16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :
steterunt, nec ultra responderunt :

DRB 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;

KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

LSG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

NEG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

OST 17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;

VULC 17 respondebo et ego partem meam,
et ostendam scientiam meam.

DRB 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.

KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

LSG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au dedans de moi ;

NEG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi;

OST 18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.

VULC 18 Plenus sum enim sermonibus,
et coarctat me spiritus uteri mei.

DRB 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.

KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

LSG 19 Mon intérieur est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

NEG 19 Au-dedans de moi, c'est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

OST 19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

VULC 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo,
quod lagunculas novas disrumpit.

DRB 20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;

KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

LSG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

NEG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

OST 20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

VULC 20 Loquar, et respirabo paululum :
aperiam labia mea, et respondebo.

DRB 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;

KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

LSG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne ;

NEG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

OST 21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.

VULC 21 Non accipiam personam viri,
et Deum homini non æquabo.

DRB 22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.

KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

LSG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

NEG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

OST 22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

VULC 22 Nescio enim quamdiu subsistam,
et si post modicum tollat me factor meus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées