Comparer
Job 32DRB 1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.
S21 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job parce qu'il se considérait comme juste.
VULC 1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.
WLC 1 וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ שְׁלֹ֤שֶׁת הָאֲנָשִׁ֣ים הָ֭אֵלֶּה מֵעֲנ֣וֹת אֶת־ אִיּ֑וֹב כִּ֤י ה֖וּא צַדִּ֣יק בְּעֵינָֽיו׃
DRB 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.
S21 2 Alors Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz et membre du clan de Ram, se mit en colère. Il se mit en colère contre Job parce qu'il se prétendait juste devant Dieu,
VULC 2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.
WLC 2 וַיִּ֤חַר אַ֨ף ׀ אֱלִיה֣וּא בֶן־ בַּרַכְאֵ֣ל הַבּוּזִי֮ מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת רָ֥ם בְּ֭אִיּוֹב חָרָ֣ה אַפּ֑וֹ עַֽל־ צַדְּק֥וֹ נַ֝פְשׁ֗וֹ מֵאֱלֹהִֽים׃
DRB 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.
S21 3 et il se mit en colère contre ses trois amis parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et condamnaient ainsi Dieu.
VULC 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.
WLC 3 וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת רֵעָיו֮ חָרָ֪ה אַ֫פּ֥וֹ עַ֤ל אֲשֶׁ֣ר לֹא־ מָצְא֣וּ מַעֲנֶ֑ה וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ אֶת־ אִיּֽוֹב׃
DRB 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.
S21 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
VULC 4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.
WLC 4 וֶֽאֱלִיה֗וּ חִכָּ֣ה אֶת־ אִ֭יּוֹב בִּדְבָרִ֑ים כִּ֤י זְֽקֵנִים־ הֵ֖מָּה מִמֶּ֣נּוּ לְיָמִֽים׃
DRB 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.
S21 5 Lorsqu'il vit que les trois hommes n'avaient plus rien à dire, il se mit en colère.
VULC 5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.
WLC 5 וַיַּ֤רְא אֱלִיה֗וּא כִּ֘י אֵ֤ין מַעֲנֶ֗ה בְּ֭פִי שְׁלֹ֥שֶׁת הָאֲנָשִׁ֗ים וַיִּ֥חַר אַפּֽוֹ׃
DRB 6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.
S21 6 Elihu, fils de Barakeel, originaire de Buz, prit la parole et dit:
«Je suis jeune et vous êtes des vieillards.
Voilà pourquoi j'étais intimidé et j'avais peur
de vous exprimer mon opinion.
VULC 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :
idcirco, demisso capite,
veritus sum vobis indicare meam sententiam.
WLC 6 וַיַּ֤עַן ׀ אֱלִיה֖וּא בֶן־ בַּֽרַכְאֵ֥ל הַבּוּזִ֗י וַיֹּ֫אמַ֥ר צָ֘עִ֤יר אֲנִ֣י לְ֭יָמִים וְאַתֶּ֣ם יְשִׁישִׁ֑ים עַל־ כֵּ֖ן זָחַ֥לְתִּי וָֽאִירָ֓א ׀ מֵחַוֺּ֖ת דֵּעִ֣י אֶתְכֶֽם׃
DRB 7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.
S21 7 Je me disais: ‘L'expérience parlera,
le grand nombre d'années fera connaître la sagesse.'
VULC 7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,
et annorum multitudo doceret sapientiam.
WLC 7 אָ֭מַרְתִּי יָמִ֣ים יְדַבֵּ֑רוּ וְרֹ֥ב שָׁ֝נִ֗ים יֹדִ֥יעוּ חָכְמָֽה׃
DRB 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :
KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.
S21 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'Esprit,
le souffle du Tout-Puissant qui donne la capacité de comprendre.
VULC 8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus,
et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.
WLC 8 אָ֭כֵן רֽוּחַ־ הִ֣יא בֶאֱנ֑וֹשׁ וְנִשְׁמַ֖ת שַׁדַּ֣י תְּבִינֵֽם׃
DRB 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.
S21 9 Ce n'est pas le grand nombre d'années qui procure la sagesse,
ce n'est pas la vieillesse qui permet de discerner ce qui est juste.
VULC 9 Non sunt longævi sapientes,
nec senes intelligunt judicium.
WLC 9 לֹֽא־ רַבִּ֥ים יֶחְכָּ֑מוּ וּ֝זְקֵנִ֗ים יָבִ֥ינוּ מִשְׁפָּֽט׃
DRB 10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.
S21 10 Voilà pourquoi je dis: ‘Ecoute-moi!
Moi aussi, je vais exprimer mon opinion.'
VULC 10 Ideo dicam : Audite me :
ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.
WLC 10 לָכֵ֣ן אָ֭מַרְתִּי שִׁמְעָה־ לִּ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵּעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃
DRB 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.
S21 11 »J'ai attendu la fin de vos discours,
j'ai prêté l'oreille à vos raisonnements
jusqu'à ce que vous ayez fait le tour de la question.
VULC 11 Expectavi enim sermones vestros ;
audivi prudentiam vestram,
donec disceptaremini sermonibus ;
WLC 11 הֵ֤ן הוֹחַ֨לְתִּי לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם אָ֭זִין עַד־ תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם עַֽד־ תַּחְקְר֥וּן מִלִּֽין׃
DRB 12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:
S21 12 Je vous ai accordé toute mon attention,
et je constate qu'aucun de vous ne l'a convaincu,
pas un de vous n'a répondu à ses propos.
VULC 12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :
sed, ut video, non est qui possit arguere Job,
et respondere ex vobis sermonibus ejus.
WLC 12 וְעָֽדֵיכֶ֗ם אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן וְהִנֵּ֤ה אֵ֣ין לְאִיּ֣וֹב מוֹכִ֑יחַ עוֹנֶ֖ה אֲמָרָ֣יו מִכֶּֽם׃
DRB 13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.
S21 13 Ne dites pas cependant:
‘Nous avons trouvé la sagesse:
c'est Dieu qui peut le confondre, et non un homme!'
VULC 13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :
Deus projecit eum, non homo.
WLC 13 פֶּן־ תֹּ֣֭אמְרוּ מָצָ֣אנוּ חָכְמָ֑ה אֵ֖ל יִדְּפֶ֣נּוּ לֹא־ אִֽישׁ׃
DRB 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.
S21 14 »Il ne s'est pas adressé directement à moi,
aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
VULC 14 Nihil locutus est mihi :
et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.
WLC 14 וְלֹא־ עָרַ֣ךְ אֵלַ֣י מִלִּ֑ין וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם לֹ֣א אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
DRB 15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.
S21 15 Ils sont effrayés, ils ne répondent plus!
Les mots leur manquent!
VULC 15 Extimuerunt, nec responderunt ultra,
abstuleruntque a se eloquia.
WLC 15 חַ֭תּוּ לֹא־ עָ֣נוּ ע֑וֹד הֶעְתִּ֖יקוּ מֵהֶ֣ם מִלִּֽים׃
DRB 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)
S21 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours.
Puisqu'ils s'arrêtent et ne savent que répliquer,
VULC 16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :
steterunt, nec ultra responderunt :
WLC 16 וְ֭הוֹחַלְתִּי כִּי־ לֹ֣א יְדַבֵּ֑רוּ כִּ֥י עָ֝מְד֗וּ לֹא־ עָ֥נוּ עֽוֹד׃
DRB 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.
S21 17 à mon tour je vais répondre,
moi aussi je vais exprimer mon opinion.
VULC 17 respondebo et ego partem meam,
et ostendam scientiam meam.
WLC 17 אַעֲנֶ֣ה אַף־ אֲנִ֣י חֶלְקִ֑י אֲחַוֶּ֖ה דֵעִ֣י אַף־ אָֽנִי׃
DRB 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.
KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.
S21 18 En effet, je suis rempli de paroles,
mon esprit me presse.
VULC 18 Plenus sum enim sermonibus,
et coarctat me spiritus uteri mei.
WLC 18 כִּ֭י מָלֵ֣תִי מִלִּ֑ים הֱ֝צִיקַ֗תְנִי ר֣וּחַ בִּטְנִֽי׃
DRB 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.
S21 19 A l'intérieur de moi, c'est comme du vin sous pression,
comme des outres neuves prêtes à éclater.
VULC 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo,
quod lagunculas novas disrumpit.
WLC 19 הִנֵּֽה־ בִטְנִ֗י כְּיַ֥יִן לֹא־ יִפָּתֵ֑חַ כְּאֹב֥וֹת חֲ֝דָשִׁ֗ים יִבָּקֵֽעַ׃
DRB 20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.
S21 20 Je dois parler pour me soulager,
je dois ouvrir mes lèvres pour répondre.
VULC 20 Loquar, et respirabo paululum :
aperiam labia mea, et respondebo.
WLC 20 אֲדַבְּרָ֥ה וְיִֽרְוַֽח־ לִ֑י אֶפְתַּ֖ח שְׂפָתַ֣י וְאֶֽעֱנֶֽה׃
DRB 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.
S21 21 Je ne ferai preuve d'aucun favoritisme
et je ne flatterai personne.
VULC 21 Non accipiam personam viri,
et Deum homini non æquabo.
WLC 21 אַל־ נָ֭א אֶשָּׂ֣א פְנֵי־ אִ֑ישׁ וְאֶל־ אָ֝דָ֗ם לֹ֣א אֲכַנֶּֽה׃
DRB 22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.
S21 22 De fait, je ne sais pas flatter:
mon créateur m'enlèverait bien vite.
VULC 22 Nescio enim quamdiu subsistam,
et si post modicum tollat me factor meus.]
WLC 22 כִּ֤י לֹ֣א יָדַ֣עְתִּי אֲכַנֶּ֑ה כִּ֝מְעַ֗ט יִשָּׂאֵ֥נִי עֹשֵֽׂנִי׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées