Comparer
Job 32DRB 1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.
LSGS 1 Ces trois 07969 hommes 0582 cessèrent 07673 8799 de répondre 06030 8800 à Job 0347, parce qu'il se regardait 05869 comme juste 06662.
NEG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.
OST 1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.
DRB 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;
LSGS 2 Alors s'enflamma 02734 8799 de colère 0639 Elihu 0453, fils 01121 de Barakeel 01292 de Buz 0940, de la famille 04940 de Ram 07410. Sa colère 0639 s'enflamma 02734 8804 contre Job 0347, parce qu'il se 05315 disait juste 06663 8763 devant Dieu 0430.
NEG 2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.
OST 2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.
DRB 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.
LSGS 3 Et sa colère 0639 s'enflamma 02734 8804 contre ses trois 07969 amis 07453, parce qu'ils ne trouvaient 04672 8804 rien à répondre 04617 et que néanmoins ils condamnaient 07561 8686 Job 0347.
NEG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.
OST 3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.
DRB 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.
LSGS 4 Comme ils étaient plus âgés 02205 03117 que lui, Elihu 0453 avait attendu 02442 8765 jusqu'à ce moment pour parler 01697 à Job 0347.
NEG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.
OST 4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.
DRB 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.
LSGS 5 Mais, voyant 07200 8799 qu'il n'y avait plus de réponse 04617 dans la bouche 06310 de ces trois 07969 hommes 0582, Elihu 0453 s'enflamma 02734 8799 de colère 0639.
NEG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.
OST 5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.
DRB 6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.
LSGS 6 Et Elihu 0453, fils 01121 de Barakeel 01292 de Buz 0940, prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Je suis jeune 06810 03117, et vous êtes des vieillards 03453; C'est pourquoi j'ai craint 02119 8804, j'ai redouté 03372 8799 De vous faire connaître 02331 8763 mon sentiment 01843.
NEG 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.
OST 6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.
DRB 7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.
LSGS 7 Je disais 0559 8804 en moi-même: Les jours 03117 parleront 01696 8762, Le grand nombre 07230 des années 08141 enseignera 03045 8686 la sagesse 02451.
NEG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.
OST 7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.
DRB 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :
LSGS 8 Mais 0403 en réalité, dans l'homme 0582, c'est l'esprit 07307, Le souffle 05397 du Tout-Puissant 07706, qui donne l'intelligence 0995 8799;
NEG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;
OST 8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.
DRB 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.
LSGS 9 Ce n'est pas l'âge 07227 qui procure la sagesse 02449 8799, Ce n'est pas la vieillesse 02205 qui rend capable 0995 8799 de juger 04941.
NEG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.
OST 9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.
DRB 10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.
LSGS 10 Voilà pourquoi je dis 0559 8804: Ecoute 08085 8798! Moi aussi, j'exposerai 02331 8762 ma pensée 01843.
NEG 10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.
OST 10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.
DRB 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;
LSGS 11 J'ai attendu 03176 8689 la fin de vos discours 01697, J'ai suivi 0238 8686 vos raisonnements 08394, Votre examen 02713 8799 des paroles 04405 de Job.
NEG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.
OST 11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.
DRB 12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -
LSGS 12 Je vous ai donné toute mon attention 0995 8709; Et voici, aucun de vous ne l 0347'a convaincu 03198 8688, Aucun n'a réfuté 06030 8802 ses paroles 0561.
NEG 12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.
OST 12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.
DRB 13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.
LSGS 13 Ne dites 0559 8799 pas cependant: En lui nous avons trouvé 04672 8804 la sagesse 02451; C'est Dieu 0410 qui peut le confondre 05086 8799, ce n'est pas un homme 0376!
NEG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!
OST 13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.
DRB 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.
LSGS 14 Il ne s'est pas adressé 04405 directement 06186 8804 à moi: Aussi lui répondrai 07725 8686 0561-je tout autrement que vous.
NEG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.
OST 14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.
DRB 15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.
LSGS 15 Ils ont peur 02865 8804, ils ne répondent 06030 8804 plus! Ils ont la parole 04405 coupée 06275 8689!
NEG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!
OST 15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!
DRB 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;
LSGS 16 J'ai attendu 03176 8689 qu'ils eussent fini leurs discours 01696 8762, Qu'ils s'arrêtassent 05975 8804 et ne sussent que répliquer 06030 8804.
NEG 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer.
OST 16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,
DRB 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;
LSGS 17 A mon tour 02506, je veux répondre 06030 8799 aussi, Je veux dire 02331 8762 aussi ce que je pense 01843.
NEG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.
OST 17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;
DRB 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.
LSGS 18 Car je suis plein 04390 8804 de paroles 04405, L'esprit 07307 me presse 06693 8689 au dedans 0990 de moi;
NEG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi;
OST 18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.
DRB 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.
LSGS 19 Mon intérieur 0990 est comme un vin 03196 qui n'a pas d'issue 06605 8735, Comme des outres 0178 neuves 02319 qui vont éclater 01234 8735.
NEG 19 Au-dedans de moi, c'est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.
OST 19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.
DRB 20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;
LSGS 20 Je parlerai 01696 8762 pour respirer 07304 8799 à l'aise, J'ouvrirai 06605 8799 mes lèvres 08193 et je répondrai 06030 8799.
NEG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
OST 20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.
DRB 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;
LSGS 21 Je n'aurai point égard 05375 8799 à l'apparence 06440 0376, Et je ne flatterai 03655 8762 personne 0120;
NEG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;
OST 21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.
DRB 22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.
LSGS 22 Car je ne sais 03045 8804 pas flatter 03655 8762: Mon créateur 06213 8802 m'enlèverait 05375 8799 bien vite 04592.
NEG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.
OST 22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées