Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

DRB 1 Et ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il était juste à ses propres yeux.

OST 1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.

VULC 1 Omiserunt autem tres viri isti respondere Job, eo quod justus sibi videretur.

DRB 2 Alors s'enflamma la colère d'Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, de la famille de Ram : sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même plutôt que Dieu ;

OST 2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

VULC 2 Et iratus indignatusque est Eliu filius Barachel Buzites, de cognatione Ram : iratus est autem adversum Job, eo quod justum se esse diceret coram Deo.

DRB 3 et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient pas de réponse et qu'ils condamnaient Job.

OST 3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.

VULC 3 Porro adversum amicos ejus indignatus est, eo quod non invenissent responsionem rationabilem, sed tantummodo condemnassent Job.

DRB 4 Et Élihu avait attendu que Job eût cessé de parler*, parce qu'ils étaient plus avancés en jours que lui.

OST 4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.

VULC 4 Igitur Eliu expectavit Job loquentem, eo quod seniores essent qui loquebantur.

DRB 5 Et Élihu vit qu'il n'y avait point de réponse dans la bouche des trois hommes, et sa colère s'enflamma.

OST 5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

VULC 5 Cum autem vidisset quod tres respondere non potuissent, iratus est vehementer.

DRB 6 Et Élihu, fils de Barakeël, le Buzite, répondit et dit : Moi, je suis jeune, et vous êtes des vieillards ; c'est pourquoi je redoutais et je craignais de vous faire connaître ce que je sais.

OST 6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.

VULC 6 Respondensque Eliu filius Barachel Buzites, dixit : [Junior sum tempore, vos autem antiquiores :
idcirco, demisso capite,
veritus sum vobis indicare meam sententiam.

DRB 7 Je disais : Les jours parleront, et le grand nombre des années donnera à connaître la sagesse.

OST 7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

VULC 7 Sperabam enim quod ætas prolixior loqueretur,
et annorum multitudo doceret sapientiam.

DRB 8 Toutefois il y a un esprit qui est dans les hommes*, et le souffle du Tout-puissant leur donne de l'intelligence :

OST 8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.

VULC 8 Sed, ut video, spiritus est in hominibus,
et inspiratio Omnipotentis dat intelligentiam.

DRB 9 Ce ne sont pas les grands qui sont sages, ni les anciens qui discernent ce qui est juste.

OST 9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.

VULC 9 Non sunt longævi sapientes,
nec senes intelligunt judicium.

DRB 10 C'est pourquoi je dis : Écoute-moi ; moi aussi je ferai connaître ce que je sais.

OST 10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.

VULC 10 Ideo dicam : Audite me :
ostendam vobis etiam ego meam sapientiam.

DRB 11 Voici, j'ai attendu vos paroles, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez examiné le sujet ;

OST 11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.

VULC 11 Expectavi enim sermones vestros ;
audivi prudentiam vestram,
donec disceptaremini sermonibus ;

DRB 12 Je vous ai donné toute mon attention : et voici, il n'y a eu personne d'entre vous qui convainquît Job, qui répondît à ses paroles, -

OST 12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.

VULC 12 et donec putabam vos aliquid dicere, considerabam :
sed, ut video, non est qui possit arguere Job,
et respondere ex vobis sermonibus ejus.

DRB 13 Afin que vous ne disiez pas : Nous avons trouvé la sagesse. *Dieu le fera céder, et non pas l'homme.

OST 13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.

VULC 13 Ne forte dicatis : Invenimus sapientiam :
Deus projecit eum, non homo.

DRB 14 Or il ne m'a pas adressé de discours, et je ne lui répondrai pas avec vos paroles.

OST 14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.

VULC 14 Nihil locutus est mihi :
et ego non secundum sermones vestros respondebo illi.

DRB 15 Ils ont été confondus*, ils ne répondent plus ; les paroles leur sont ôtées.

OST 15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!

VULC 15 Extimuerunt, nec responderunt ultra,
abstuleruntque a se eloquia.

DRB 16 J'ai attendu, car ils ne parlaient plus, car ils se tenaient là, ils ne répondaient plus ;

OST 16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,

VULC 16 Quoniam igitur expectavi, et non sunt locuti :
steterunt, nec ultra responderunt :

DRB 17 Je répondrai, moi aussi, à mon tour ; je ferai connaître, moi aussi, ce que je sais ;

OST 17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;

VULC 17 respondebo et ego partem meam,
et ostendam scientiam meam.

DRB 18 Car je suis plein de paroles, l'esprit qui est au dedans de moi* me presse.

OST 18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.

VULC 18 Plenus sum enim sermonibus,
et coarctat me spiritus uteri mei.

DRB 19 Voici, mon ventre est comme un vin qui n'a pas été ouvert ; il éclate comme des outres neuves.

OST 19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

VULC 19 En venter meus quasi mustum absque spiraculo,
quod lagunculas novas disrumpit.

DRB 20 Je parlerai et je respirerai ; j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai ;

OST 20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

VULC 20 Loquar, et respirabo paululum :
aperiam labia mea, et respondebo.

DRB 21 Je ne ferai pas acception de personnes, et je ne flatterai aucun homme ;

OST 21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.

VULC 21 Non accipiam personam viri,
et Deum homini non æquabo.

DRB 22 Car je ne sais pas flatter : celui qui m'a fait m'emporterait bientôt.

OST 22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

VULC 22 Nescio enim quamdiu subsistam,
et si post modicum tollat me factor meus.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées