Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

MAR 1 Alors ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se croyait un homme juste.

NEG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

MAR 2 Et Elihu fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, fut embrasé de colère contre Job, parce qu'il se justifiait plus qu'il [ne justifiait] Dieu.

NEG 2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

MAR 3 Sa colère fut aussi embrasée contre ses trois amis, parce qu'ils n'avaient pas trouvé de quoi répondre, et toutefois ils avaient condamné Job.

NEG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

MAR 4 Or Elihu avait attendu que Job eût parlé, à cause qu'ils étaient tous plus âgés que lui.

NEG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

MAR 5 Mais Elihu voyant qu'il n'y avait aucune réponse dans la bouche de ces trois hommes, il fut embrasé de colère.

NEG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.

KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

MAR 6 C'est pourquoi Elihu fils de Barakéel Buzite prit la parole, et dit : Je suis moins âgé que vous, et vous êtes fort vieux ; c'est pourquoi j'ai eu peur et j'ai craint de vous dire mon avis.

NEG 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

MAR 7 Je disais [en moi-même] ; les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

NEG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

MAR 8 L'esprit est bien en l'homme, mais c'est l'inspiration du Tout-puissant qui les rend intelligents.

NEG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;

KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

MAR 9 Les grands ne sont pas [toujours] sages, et les anciens n'entendent pas [toujours] le droit.

NEG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

MAR 10 C'est pourquoi je dis : Ecoute-moi, et je dirai aussi mon avis.

NEG 10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

MAR 11 Voici, j'ai attendu que vous eussiez parlé ; j'ai prêté l'oreille à tout ce que vous avez voulu faire entendre, jusqu'à ce que vous avez eu examiné les discours.

NEG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

MAR 12 Je vous ai, dis-je, bien considérés, et voilà, il n'y a pas un de vous qui ait convaincu Job, et qui ait répondu à ses discours.

NEG 12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

MAR 13 Afin qu'il ne vous arrive pas de dire : Nous avons trouvé la sagesse ; [savoir], que c'est le [Dieu] Fort qui le poursuit, et non point un homme.

NEG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

MAR 14 Or [comme] ce n'est pas contre moi qu'il a arrangé ses discours, ce ne sera pas aussi selon vos paroles, que je lui répondrai.

NEG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

MAR 15 Ils ont été étonnés, ils n'ont plus rien répondu, on leur a fait perdre la parole.

NEG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

MAR 16 Et j'ai attendu jusqu'à ce qu'ils n'ont plus rien dit ; car ils sont demeurés muets, et ils n'ont plus répliqué ;

NEG 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer.

KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

MAR 17 Je répondrai [donc] pour moi et je dirai mon avis.

NEG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

MAR 18 Car je suis gros de parler, et l'esprit dont je me sens rempli, me presse.

NEG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi;

KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

MAR 19 Voici, mon ventre est comme [un vaisseau] de vin qui n'a point d'air ; et il crèverait comme des vaisseaux neufs.

NEG 19 Au-dedans de moi, c'est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

MAR 20 Je parlerai donc, et je me mettrai au large ; j'ouvrirai mes lèvres, et je répondrai.

NEG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

MAR 21 A Dieu ne plaise que j'aie acception des personnes, je n'userai point de mots couverts en parlant à un homme.

NEG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

MAR 22 Car je ne sais point user de mots couverts ; celui qui m'a fait m'enlèverait tout aussitôt.

NEG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées