Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 32

KJV 1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes.

NEG 1 Ces trois hommes cessèrent de répondre à Job, parce qu'il se regardait comme juste.

OST 1 Alors ces trois hommes-là cessèrent de répondre à Job, parce qu'il croyait être juste.

KJV 2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God.

NEG 2 Alors s'enflamma de colère Elihu, fils de Barakeel de Buz, de la famille de Ram. Sa colère s'enflamma contre Job, parce qu'il se disait juste devant Dieu.

OST 2 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, de la famille de Ram, se mit dans une fort grande colère contre Job, parce qu'il se justifiait lui-même devant Dieu.

KJV 3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job.

NEG 3 Et sa colère s'enflamma contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre et que néanmoins ils condamnaient Job.

OST 3 Il se mit aussi en colère contre ses trois amis, parce qu'ils ne trouvaient rien à répondre, et que néanmoins ils avaient condamné Job.

KJV 4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he.

NEG 4 Comme ils étaient plus âgés que lui, Elihu avait attendu jusqu'à ce moment pour parler à Job.

OST 4 Et Élihu avait attendu pour s'adresser à Job qu'ils eussent parlé, parce qu'ils étaient plus âgés que lui.

KJV 5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

NEG 5 Mais, voyant qu'il n'y avait plus de réponse dans la bouche de ces trois hommes, Elihu s'enflamma de colère.

OST 5 Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

KJV 6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion.

NEG 6 Et Elihu, fils de Barakeel de Buz, prit la parole et dit:
Je suis jeune, et vous êtes des vieillards; C'est pourquoi j'ai craint, j'ai redouté De vous faire connaître mon sentiment.

OST 6 Et Élihu, fils de Barakéel, Buzite, prit la parole, et dit: Je suis jeune et vous êtes des vieillards, aussi j'ai craint et je n'ai pas osé vous dire mon avis.

KJV 7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom.

NEG 7 Je disais en moi-même: Les jours parleront, Le grand nombre des années enseignera la sagesse.

OST 7 Je me disais: Les jours parleront, et le grand nombre des années fera connaître la sagesse.

KJV 8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding.

NEG 8 Mais en réalité, dans l'homme, c'est l'esprit, Le souffle du Tout-Puissant, qui donne l'intelligence;

OST 8 Mais c'est l'esprit qui est dans les hommes, c'est le souffle du Tout-Puissant qui les rend intelligents.

KJV 9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment.

NEG 9 Ce n'est pas l'âge qui procure la sagesse, Ce n'est pas la vieillesse qui rend capable de juger.

OST 9 Ce ne sont pas les aînés qui sont sages; ce ne sont pas les vieillards qui comprennent ce qui est juste.

KJV 10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion.

NEG 10 Voilà pourquoi je dis: Ecoute! Moi aussi, j'exposerai ma pensée.

OST 10 C'est pourquoi je dis: Écoute-moi; je dirai mon avis, moi aussi.

KJV 11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say.

NEG 11 J'ai attendu la fin de vos discours, J'ai suivi vos raisonnements, Votre examen des paroles de Job.

OST 11 Voici, j'ai attendu vos discours, j'ai écouté vos raisonnements, jusqu'à ce que vous eussiez bien examiné les discours de Job.

KJV 12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words:

NEG 12 Je vous ai donné toute mon attention; Et voici, aucun de vous ne l'a convaincu, Aucun n'a réfuté ses paroles.

OST 12 Je vous ai suivis attentivement, et voici, pas un de vous n'a convaincu Job, pas un n'a répondu à ses paroles.

KJV 13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man.

NEG 13 Ne dites pas cependant: En lui nous avons trouvé la sagesse; C'est Dieu qui peut le confondre, ce n'est pas un homme!

OST 13 Ne dites pas: Nous avons trouvé la sagesse! Dieu seul le mettra en fuite, et non un homme.

KJV 14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches.

NEG 14 Il ne s'est pas adressé directement à moi: Aussi lui répondrai-je tout autrement que vous.

OST 14 Il n'a pas dirigé ses discours contre moi, et je ne lui répondrai pas à votre manière.

KJV 15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking.

NEG 15 Ils ont peur, ils ne répondent plus! Ils ont la parole coupée!

OST 15 Ils sont consternés! Ils ne répondent plus! On leur a ôté l'usage de la parole!

KJV 16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;)

NEG 16 J'ai attendu qu'ils aient fini leurs discours, Qu'ils s'arrêtent et ne sachent que répliquer.

OST 16 J'ai attendu: puisqu'ils ne parlent plus, qu'ils se tiennent là sans répondre,

KJV 17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion.

NEG 17 A mon tour, je veux répondre aussi, Je veux dire aussi ce que je pense.

OST 17 Je répondrai, moi aussi, pour ma part; je dirai mon avis, moi aussi;

KJV 18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me.

NEG 18 Car je suis plein de paroles, L'esprit me presse au-dedans de moi;

OST 18 Car je suis rempli de discours; l'esprit qui est en mon sein me presse.

KJV 19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles.

NEG 19 Au-dedans de moi, c'est comme un vin qui n'a pas d'issue, Comme des outres neuves qui vont éclater.

OST 19 Voici, mon sein est comme un vin sans issue, il va éclater comme des outres neuves.

KJV 20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer.

NEG 20 Je parlerai pour respirer à l'aise, J'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

OST 20 Je parlerai donc et je me soulagerai, j'ouvrirai mes lèvres et je répondrai.

KJV 21 Let me not, I pray you, accept any man's person, neither let me give flattering titles unto man.

NEG 21 Je n'aurai point égard à l'apparence, Et je ne flatterai personne;

OST 21 Qu'il ne m'arrive pas d'être partial, et de flatter qui que ce soit.

KJV 22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away.

NEG 22 Car je ne sais pas flatter: Mon créateur m'enlèverait bien vite.

OST 22 Car je ne sais pas flatter: mon créateur ne m'enlèverait-il pas bientôt!

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées