Comparer
Job 34BCC 1 Eliu reprit et dit :
NEG 1 Elihu reprit et dit:
S21 1 Elihu reprit:
WLC 1 וַיַּ֥עַן אֱלִיה֗וּא וַיֹּאמַֽר׃
BCC 2 Sages, écoutez mes discours ; hommes intelligents, prêtez-moi l'oreille.
NEG 2 Sages, écoutez mes discours! Vous qui êtes intelligents, prêtez-moi l'oreille!
S21 2 «Sages, écoutez mes propos!
Vous qui êtes des connaisseurs, prêtez l'oreille à ce que je vais dire!
WLC 2 שִׁמְע֣וּ חֲכָמִ֣ים מִלָּ֑י וְ֝יֹדְעִ֗ים הַאֲזִ֥ינוּ לִֽי׃
BCC 3 Car l'oreille juge les paroles, comme le palais discerne les aliments.
NEG 3 Car l'oreille discerne les paroles, Comme le palais savoure les aliments.
S21 3 En effet, l'oreille jauge les propos
tout comme le palais goûte les aliments.
WLC 3 כִּי־ אֹ֭זֶן מִלִּ֣ין תִּבְחָ֑ן וְ֝חֵ֗ךְ יִטְעַ֥ם לֶאֱכֹֽל׃
BCC 4 Tâchons de discerner ce qui est juste ; cherchons entre nous ce qui est bon.
NEG 4 Choisissons ce qui est juste, Voyons entre nous ce qui est bon.
S21 4 Choisissons pour nous ce qui est juste,
sachons reconnaître entre nous ce qui est bon!
WLC 4 מִשְׁפָּ֥ט נִבְחֲרָה־ לָּ֑נוּ נֵדְעָ֖ה בֵינֵ֣ינוּ מַה־ טּֽוֹב׃
BCC 5 Job a dit : "je suis innocent, et Dieu me refuse justice.
NEG 5 Job dit: Je suis innocent, Et Dieu me refuse justice;
S21 5 »Job dit en effet: ‘Je suis juste
et Dieu me refuse justice.
WLC 5 כִּֽי־ אָ֭מַר אִיּ֣וֹב צָדַ֑קְתִּי וְ֝אֵ֗ל הֵסִ֥יר מִשְׁפָּטִֽי׃
BCC 6 Quand je soutiens mon droit, je passe pour menteur, ma plaie est douloureuse, sans que j'aie péché."
NEG 6 J'ai raison, et je passe pour menteur; Ma plaie est douloureuse, et je suis sans péché.
S21 6 Alors que j'ai raison, je passe pour un menteur.
Ma blessure est incurable alors que je n'ai pas commis de transgression.'
WLC 6 עַל־ מִשְׁפָּטִ֥י אֲכַזֵּ֑ב אָנ֖וּשׁ חִצִּ֣י בְלִי־ פָֽשַׁע׃
BCC 7 Y a-t-il un homme semblable à Job ? Il boit le blasphème comme l'eau !
NEG 7 Y a-t-il un homme semblable à Job, Buvant la raillerie comme l'eau,
S21 7 »Y a-t-il un homme tel que Job,
qui boive l'insolence comme l'eau,
WLC 7 מִי־ גֶ֥בֶר כְּאִיּ֑וֹב יִֽשְׁתֶּה־ לַּ֥עַג כַּמָּֽיִם׃
BCC 8 Il s'associe aux artisans d'iniquité, il marche avec les hommes pervers.
NEG 8 Marchant en société de ceux qui font le mal, Cheminant de pair avec les impies?
S21 8 qui marche en compagnie de ceux qui commettent l'injustice,
qui fasse route avec les hommes méchants?
WLC 8 וְאָרַ֣ח לְ֭חֶבְרָה עִם־ פֹּ֣עֲלֵי אָ֑וֶן וְ֝לָלֶ֗כֶת עִם־ אַנְשֵׁי־ רֶֽשַׁע׃
BCC 9 Car il a dit : "Il ne sert de rien à l'homme de chercher la faveur de Dieu."
NEG 9 Car il a dit: Il est inutile à l'homme De mettre son plaisir en Dieu.
S21 9 En effet, il a dit: ‘L'homme ne gagne rien
à mettre son plaisir en Dieu.'
WLC 9 כִּֽי־ אָ֭מַר לֹ֣א יִסְכָּן־ גָּ֑בֶר בִּ֝רְצֹת֗וֹ עִם־ אֱלֹהִֽים׃
BCC 10 Écoutez-moi donc, hommes sensés : Loin de Dieu l'iniquité ! Loin du Tout-Puissant l'injustice !
NEG 10 Ecoutez-moi donc, hommes de sens! Loin de Dieu l'injustice, Loin du Tout-Puissant l'iniquité!
S21 10 »Ecoutez-moi donc, hommes de bon sens!
Dieu n'a rien à voir avec la méchanceté,
le Tout-Puissant n'a rien à voir avec l'injustice.
WLC 10 לָכֵ֤ן ׀ אַ֥נֲשֵׁ֥י לֵבָ֗ב שִׁמְע֫וּ לִ֥י חָלִ֖לָה לָאֵ֥ל מֵרֶ֗שַׁע וְשַׁדַּ֥י מֵעָֽוֶל׃
BCC 11 Il rend à l'homme selon ses oeuvres, il rétribue chacun selon ses voies.
NEG 11 Il rend à l'homme selon ses œuvres, Il rétribue chacun selon ses voies.
S21 11 Il paie à l'homme le salaire de ses actes,
il traite chacun en fonction de sa conduite.
WLC 11 כִּ֤י פֹ֣עַל אָ֭דָם יְשַׁלֶּם־ ל֑וֹ וּֽכְאֹ֥רַח אִ֝֗ישׁ יַמְצִאֶֽנּוּ׃
BCC 12 Non, certes, Dieu ne commet pas l'iniquité, le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
NEG 12 Non certes, Dieu ne commet pas l'iniquité; Le Tout-Puissant ne viole pas la justice.
S21 12 En vérité, Dieu ne commet pas le mal,
le Tout-Puissant ne fausse pas le droit.
WLC 12 אַף־ אָמְנָ֗ם אֵ֥ל לֹֽא־ יַרְשִׁ֑יעַ וְ֝שַׁדַּ֗י לֹֽא־ יְעַוֵּ֥ת מִשְׁפָּֽט׃
BCC 13 Qui lui a remis le gouvernement de la terre ? Qui lui a confié l'univers ?
NEG 13 Qui l'a chargé de gouverner la terre? Qui a confié l'univers à ses soins?
S21 13 »Qui l'a chargé de gouverner la terre?
Qui a confié le monde entier à ses soins?
WLC 13 מִֽי־ פָקַ֣ד עָלָ֣יו אָ֑רְצָה וּמִ֥י שָׂ֝֗ם תֵּבֵ֥ל כֻּלָּֽהּ׃
BCC 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, s'il retirait à lui son esprit et son souffle,
NEG 14 S'il ne pensait qu'à lui-même, S'il retirait à lui son esprit et son souffle,
S21 14 S'il ne pensait qu'à lui-même,
s'il reprenait son esprit et son souffle,
WLC 14 אִם־ יָשִׂ֣ים אֵלָ֣יו לִבּ֑וֹ רוּח֥וֹ וְ֝נִשְׁמָת֗וֹ אֵלָ֥יו יֶאֱסֹֽף׃
BCC 15 toute chair expirerait à l'instant, et l'homme retournerait à la poussière.
NEG 15 Toute chair périrait soudain, Et l'homme rentrerait dans la poussière.
S21 15 toute créature expirerait d'un seul coup
et l'homme retournerait à la poussière.
WLC 15 יִגְוַ֣ע כָּל־ בָּשָׂ֣ר יָ֑חַד וְ֝אָדָ֗ם עַל־ עָפָ֥ר יָשֽׁוּב׃
BCC 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, prête l'oreille au son de mes paroles :
NEG 16 Si tu as de l'intelligence, écoute ceci, Prête l'oreille au son de mes paroles!
S21 16 »Si tu as de l'intelligence, écoute ceci,
prête l'oreille au son de mes paroles!
WLC 16 וְאִם־ בִּ֥ינָה שִׁמְעָה־ זֹּ֑את הַ֝אֲזִ֗ינָה לְק֣וֹל מִלָּֽי׃
BCC 17 Un ennemi de la justice aurait-il le suprême pouvoir ? Oses-tu condamner le Juste, le Puissant,
NEG 17 Un ennemi de la justice régnerait-il? Et condamneras-tu le juste, le puissant,
S21 17 Celui qui déteste le droit pourrait-il vraiment régner?
Condamnerais-tu le juste, le puissant?
WLC 17 הַאַ֬ף שׂוֹנֵ֣א מִשְׁפָּ֣ט יַחֲב֑וֹשׁ וְאִם־ צַדִּ֖יק כַּבִּ֣יר תַּרְשִֽׁיעַ׃
BCC 18 qui dit à un roi : "Vaurien !" aux princes : "Pervers !"
NEG 18 Qui proclame la méchanceté des rois Et l'iniquité des princes,
S21 18 Dit-on aux rois: ‘Vous êtes des vauriens'
et aux princes: ‘Vous êtes des crapules'?
WLC 18 הַאֲמֹ֣ר לְמֶ֣לֶךְ בְּלִיָּ֑עַל רָ֝שָׁ֗ע אֶל־ נְדִיבִֽים׃
BCC 19 qui ne fait point acception de la personne des grands, qui ne regarde pas le riche plus que le pauvre, parce que tous sont l'ouvrage de ses mains ?
NEG 19 Qui n'a point égard à l'apparence des grands Et ne distingue pas le riche du pauvre, Parce que tous sont l'ouvrage de ses mains?
S21 19 Lui, il ne favorise pas les chefs
et ne privilégie pas le riche face au pauvre,
parce que tous sont l'œuvre de ses mains.
WLC 19 אֲשֶׁ֤ר לֹֽא־ נָשָׂ֨א ׀ פְּנֵ֥י שָׂרִ֗ים וְלֹ֣א נִכַּר־ שׁ֭וֹעַ לִפְנֵי־ דָ֑ל כִּֽי־ מַעֲשֵׂ֖ה יָדָ֣יו כֻּלָּֽם׃
BCC 20 En un instant ils périssent, au milieu de la nuit, les peuples chancellent et disparaissent ; le puissant est emporté sans main d'homme.
NEG 20 En un instant, ils perdent la vie; Au milieu de la nuit, un peuple chancelle et périt; Le puissant disparaît, sans la main d'aucun homme.
S21 20 En un instant, ils meurent.
Au milieu de la nuit, un peuple est ébranlé et disparaît,
le tyran est écarté sans aucune intervention humaine.
WLC 20 רֶ֤גַע ׀ יָמֻתוּ֮ וַחֲצ֪וֹת לָ֥יְלָה יְגֹעֲשׁ֣וּ עָ֣ם וְיַעֲבֹ֑רוּ וְיָסִ֥ירוּ אַ֝בִּ֗יר לֹ֣א בְיָֽד׃
BCC 21 Car les yeux de Dieu sont ouverts sur les voies de l'homme, il voit distinctement tous ses pas.
NEG 21 Car Dieu voit la conduite de tous, Il a les regards sur les pas de chacun.
S21 21 »En effet, Dieu est attentif à la conduite de l'homme,
il voit tous ses pas.
WLC 21 כִּי־ עֵ֭ינָיו עַל־ דַּרְכֵי־ אִ֑ישׁ וְֽכָל־ צְעָדָ֥יו יִרְאֶֽה׃
BCC 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
NEG 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort, Où puissent se cacher ceux qui commettent l'iniquité.
S21 22 Il n'y a ni ténèbres ni ombre de la mort
assez obscures pour cacher ceux qui commettent l'injustice.
WLC 22 אֵֽין־ חֹ֭שֶׁךְ וְאֵ֣ין צַלְמָ֑וֶת לְהִסָּ֥תֶר שָׁ֝֗ם פֹּ֣עֲלֵי אָֽוֶן׃
BCC 23 Il n'a pas besoin de regarder un homme deux fois, pour l'amener au jugement avec lui.
NEG 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps, Pour qu'un homme entre en jugement avec lui;
S21 23 Dieu n'a pas besoin d'observer longtemps un homme
pour le faire entrer en jugement avec lui.
WLC 23 כִּ֤י לֹ֣א עַל־ אִ֭ישׁ יָשִׂ֣ים ע֑וֹד לַהֲלֹ֥ךְ אֶל־ אֵ֝֗ל בַּמִּשְׁפָּֽט׃
BCC 24 Il brise les puissants sans enquête, et il en met d'autres à leur place.
NEG 24 Il brise les grands sans information, Et il en met d'autres à leur place;
S21 24 Il brise les grands sans avoir à faire d'enquête
et il les remplace par d'autres,
WLC 24 יָרֹ֣עַ כַּבִּירִ֣ים לֹא־ חֵ֑קֶר וַיַּעֲמֵ֖ד אֲחֵרִ֣ים תַּחְתָּֽם׃
BCC 25 Il connaît donc leurs oeuvres ; il les renverse de nuit, et ils sont écrasés.
NEG 25 Car il connaît leurs œuvres. Il les renverse de nuit, et ils sont écrasés;
S21 25 car il connaît leur manière d'agir.
En une nuit il les renverse et ils sont écrasés,
WLC 25 לָכֵ֗ן יַ֭כִּיר מַעְבָּֽדֵיהֶ֑ם וְהָ֥פַךְ לַ֝֗יְלָה וְיִדַּכָּֽאוּ׃
BCC 26 Il les frappe comme des impies, en un lieu où on les regarde,
NEG 26 Il les frappe comme des impies, A la face de tous les regards.
S21 26 il les frappe comme des criminels,
en public.
WLC 26 תַּֽחַת־ רְשָׁעִ֥ים סְפָקָ֗ם בִּמְק֥וֹם רֹאִֽים׃
BCC 27 parce qu'en se détournant de lui, en refusant de connaître toutes ses voies,
NEG 27 En se détournant de lui, En abandonnant toutes ses voies,
S21 27 C'est parce qu'ils se sont détournés de lui,
parce qu'ils n'ont pas prêté attention à toutes ses voies.
WLC 27 אֲשֶׁ֣ר עַל־ כֵּ֭ן סָ֣רוּ מֵֽאַחֲרָ֑יו וְכָל־ דְּ֝רָכָ֗יו לֹ֣א הִשְׂכִּֽילוּ׃
BCC 28 ils ont fait monter vers lui le cri du pauvre, ils l'ont rendu attentif au cri des malheureux.
NEG 28 Ils ont fait monter à Dieu le cri du pauvre, Ils l'ont rendu attentif aux cris des malheureux.
S21 28 Ils ont fait monter vers lui le cri du faible,
or il entend le cri des plus humbles.
WLC 28 לְהָבִ֣יא עָ֭לָיו צַֽעֲקַת־ דָּ֑ל וְצַעֲקַ֖ת עֲנִיִּ֣ים יִשְׁמָֽע׃
BCC 29 S'il accorde la paix, qui le trouvera mauvais ; s'il cache son visage, qui pourra le contempler, qu'il soit peuple ou homme celui qu'il traite ainsi,
NEG 29 S'il donne le repos, qui répandra le trouble? S'il cache sa face, qui pourra le voir? Il traite à l'égal soit une nation, soit un homme,
S21 29 »S'il choisit la tranquillité, qui prononcera une condamnation?
S'il cache son visage, qui pourra le voir?
Il domine sur les nations aussi bien que sur les individus
WLC 29 וְה֤וּא יַשְׁקִ֨ט ׀ וּמִ֥י יַרְשִׁ֗עַ וְיַסְתֵּ֣ר פָּ֭נִים וּמִ֣י יְשׁוּרֶ֑נּוּ וְעַל־ גּ֖וֹי וְעַל־ אָדָ֣ם יָֽחַד׃
BCC 30 pour mettre fin au règne de l'impie, pour qu'il ne soit plus un piège pour le peuple ?
NEG 30 Afin que l'impie ne domine plus, Et qu'il ne soit plus un piège pour le peuple.
S21 30 pour empêcher l'homme impie de régner
et d'être un piège pour le peuple.
WLC 30 מִ֭מְּלֹךְ אָדָ֥ם חָנֵ֗ף מִמֹּ֥קְשֵׁי עָֽם׃
BCC 31 Or avait-il dit à Dieu : "J'ai été châtié, je ne pécherai plus ;
NEG 31 Car a-t-il jamais dit à Dieu: J'ai été châtié, je ne pécherai plus;
S21 31 En effet, a-t-il déjà dit à Dieu:
‘J'ai supporté les conséquences de ma faute, je cesserai de faire le mal.
WLC 31 כִּֽי־ אֶל־ אֵ֭ל הֶאָמַ֥ר נָשָׂ֗אתִי לֹ֣א אֶחְבֹּֽל׃
BCC 32 montre-moi ce que j'ignore ; si j'ai commis l'iniquité, je ne le ferai plus ?"
NEG 32 Montre-moi ce que je ne vois pas; Si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus?
S21 32 Montre-moi toi-même ce que je ne vois pas encore:
si j'ai commis des injustices, je n'en commettrai plus'?
WLC 32 בִּלְעֲדֵ֣י אֶ֭חֱזֶה אַתָּ֣ה הֹרֵ֑נִי אִֽם־ עָ֥וֶל פָּ֝עַ֗לְתִּי לֹ֣א אֹסִֽיף׃
BCC 33 Est-ce d'après ton avis que Dieu doit rendre la justice de sorte que tu puisses rejeter son jugement ? Choisis à ton gré, et non pas moi ; ce que tu sais, expose-le.
NEG 33 Est-ce d'après toi que Dieu rendra la justice? C'est toi qui rejettes, qui choisis, mais non pas moi; Ce que tu sais, dis-le donc!
S21 33 »Est-ce d'après toi que Dieu rendra justice,
alors que tu fais preuve de mépris?
C'est à toi de choisir, pas à moi.
Ce que tu sais, dis-le donc!
WLC 33 הַֽמֵעִמְּךָ֬ יְשַׁלְמֶ֨נָּה כִּֽי־ מָאַ֗סְתָּ כִּי־ אַתָּ֣ה תִבְחַ֣ר וְלֹא־ אָ֑נִי וּֽמַה־ יָדַ֥עְתָּ דַבֵּֽר׃
BCC 34 Les gens sensés me diront, ainsi que l'homme sage qui m'écoute :
NEG 34 Les hommes de sens seront de mon avis, Le sage qui m'écoute pensera comme moi.
S21 34 Les hommes de bon sens
ainsi que les sages qui m'écoutent me diront:
WLC 34 אַנְשֵׁ֣י לֵ֭בָב יֹ֣אמְרוּ לִ֑י וְגֶ֥בֶר חָ֝כָ֗ם שֹׁמֵ֥עַֽ לִֽי׃
BCC 35 "Job a parlé sans intelligence, et ses discours sont dépourvus de sagesse.
NEG 35 Job parle sans intelligence, Et ses discours manquent de raison.
S21 35 ‘Job parle sans rien savoir
et ses paroles manquent de discernement.
WLC 35 אִ֭יּוֹב לֹא־ בְדַ֣עַת יְדַבֵּ֑ר וּ֝דְבָרָ֗יו לֹ֣א בְהַשְׂכֵּֽיל׃
BCC 36 Eh bien, que Job soit éprouvé jusqu'au bout, puisque ses réponses sont celles d'un impie !
NEG 36 Qu'il continue donc à être éprouvé, Puisqu'il répond comme font les méchants!
S21 36 Que Job soit donc mis à l'épreuve jusqu'au bout,
puisqu'il répond comme le feraient des hommes adonnés au mal!
WLC 36 אָבִ֗י יִבָּחֵ֣ן אִיּ֣וֹב עַד־ נֶ֑צַח עַל־ תְּ֝שֻׁבֹ֗ת בְּאַנְשֵׁי־ אָֽוֶן׃
BCC 37 Car à l'offense il ajoute la révolte ; il bat des mains au milieu de nous, il multiplie ses propos contre Dieu."
NEG 37 Car il ajoute à ses fautes de nouveaux péchés; Il bat des mains au milieu de nous, Il multiplie ses paroles contre Dieu.
S21 37 En effet, il ajoute la révolte à son péché;
il sème le doute au milieu de nous
et il multiplie ses paroles contre Dieu.'»
WLC 37 כִּ֥י יֹ֘סִ֤יף עַֽל־ חַטָּאת֣וֹ פֶ֭שַׁע בֵּינֵ֣ינוּ יִסְפּ֑וֹק וְיֶ֖רֶב אֲמָרָ֣יו לָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées