Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 36

BCC 1 Eliu reprit encore une fois et dit :

MAR 1 Elihu continua [de parler], et dit :

S21 1 Elihu continua:

BCC 2 Attends un peu, et je t'instruirai, car j'ai des paroles encore pour la cause de Dieu ;

MAR 2 Attends-moi un peu, et je te montrerai qu'il y a encore d'autres raisons pour la cause de Dieu.

S21 2 «Patiente encore un peu et je vais poursuivre,
car j'ai encore des choses à dire pour la cause de Dieu.

BCC 3 je prendrai mes raisons de haut, et je montrerai la justice de mon Créateur.

MAR 3 Je tirerai de loin mes raisons, et je défendrai la justice de celui qui m'a fait.

S21 3 J'irai chercher loin mes arguments
et je prouverai la justice de mon créateur.

BCC 4 Sois-en sûr, mes discours sont exempts de mensonge ; devant toi est un homme sincère en ses jugements.

MAR 4 Car certainement il n'y aura rien de faux en tout ce que je dirai, et celui qui est avec toi, est infaillible dans ses raisons.

S21 4 Sois-en sûr, mes propos ne sont pas des mensonges,
c'est un homme intègre dans ses réflexions qui est avec toi.

BCC 5 Voici que Dieu est puissant, mais il ne dédaigne personne ; il est puissant par la force de son intelligence.

MAR 5 Voilà, Dieu est plein de force, mais il ne dédaigne personne, encore qu'il soit puissant de force de coeur.

S21 5 »Dieu est puissant, mais il ne rejette personne.
Il est puissant par la force de son intelligence.

BCC 6 Il ne laisse pas vivre le méchant, et il fait justice aux malheureux.

MAR 6 Il ne laisse point vivre le méchant, et il fait justice aux affligés.

S21 6 Il ne laisse pas vivre le méchant
et il fait droit aux plus humbles.

BCC 7 Il ne détourne pas ses yeux des justes, il les fait asseoir sur le trône avec les rois, il les établit pour toujours, et ils sont exaltés.

MAR 7 Il ne retire point ses yeux de dessus le juste, même [il place les justes] sur le trône avec les Rois, et les [y] fait asseoir pour toujours, et ils sont élevés.

S21 7 Il ne détourne pas les yeux des hommes justes:
il les place avec les rois sur le trône,
il les y fait asseoir définitivement afin qu'ils soient honorés.

BCC 8 Viennent-ils à tomber dans les fers, sont-ils pris dans les liens du malheur,

MAR 8 Que s'ils sont liés de chaînes, et s'ils sont prisonniers dans les liens de l'affliction,

S21 8 S'ils sont chargés de chaînes,
s'ils sont pris dans les liens du malheur,

BCC 9 il leur dénonce leurs oeuvres, leurs fautes causées par l'orgueil.

MAR 9 Il leur montre ce qu'ils ont fait, et il [leur fait connaître] que leurs péchés se sont augmentés.

S21 9 c'est qu'il leur révèle la nature de leur activité,
les transgressions qu'ils ont commises à cause de leur arrogance.

BCC 10 Il ouvre leur oreille à la réprimande, il les exhorte à se détourner du mal.

MAR 10 Alors il leur ouvre l'oreille pour les rendre sages ; et il leur dit, qu'ils se détournent de l'iniquité.

S21 10 Il leur communique son message pour les corriger,
il les invite à renoncer au mal.

BCC 11 S'ils écoutent et se soumettent, ils achèvent leurs jours dans le bonheur, et leurs années dans les délices.

MAR 11 S'ils l'écoutent, et le servent, ils achèveront heureusement leurs jours, et leurs années dans les plaisirs ;

S21 11 S'ils écoutent et se soumettent,
ils finissent leurs jours dans le bonheur,
leurs années dans la joie.

BCC 12 Mais s'ils n'écoutent pas, ils périssent par le glaive, ils meurent dans leur aveuglement.

MAR 12 Mais s'ils n'écoutent point, ils passeront par le fil de l'épée, et ils expireront pour n'avoir pas été sages.

S21 12 S'ils n'écoutent pas, ils meurent par les armes,
ils expirent faute de connaissance.

BCC 13 Les coeurs impies se livrent à la colère, ils ne crient pas vers Dieu quand il les met dans les chaînes.

MAR 13 Et ceux qui sont hypocrites en leur coeur, attirent sur eux la colère ; ils ne crieront point quand il les aura liés.

S21 13 »Les impies se livrent à la colère:
ils ne crient pas à Dieu quand il les charge de chaînes.

BCC 14 Aussi meurent-ils dans leur jeunesse, et leur vie se flétrit comme celle des infâmes.

MAR 14 Leur personne mourra étant encore dans sa vigueur ; et leur vie finira parmi ceux qui se prostituent à la paillardise.

S21 14 Ils meurent en pleine jeunesse,
ils perdent la vie parmi les prostitués.

BCC 15 Mais Dieu sauve le malheureux dans sa misère, il l'instruit par la souffrance.

MAR 15 [Mais] il tire l'affligé hors de son affliction, et il lui ouvre l'oreille dans l'oppression.

S21 15 Cependant, Dieu délivre le malheureux par son malheur même,
et c'est par la souffrance qu'il lui parle.

BCC 16 Toi aussi, il te retirera de la détresse, pour te mettre au large, en pleine liberté, et ta table sera dressée et chargée de mets succulents.

MAR 16 C'est pourquoi il t'eût tiré hors de l'angoisse, pour te mettre au large, il n'y eût eu rien qui t'eût serré, et ta table eût été toute couverte de viandes grasses.

S21 16 Il t'arrachera aussi à la détresse
pour te mettre à l'aise, loin de toute contrainte,
et ta table sera chargée de plats délicieux.

BCC 17 Mais si tu combles la mesure de l'impie, tu en porteras la sentence et la peine.

MAR 17 Or tu as rempli le jugement du méchant, mais le jugement et le droit subsisteront.

S21 17 »Mais si tu défends ta cause comme le méchant,
le jugement sera inséparable de ta cause.

BCC 18 Crains que Dieu irrité ne t'inflige un châtiment, et que tes riches offrandes ne t'égarent.

MAR 18 Certainement [Dieu] est irrité ; prends garde qu'il ne te plonge dans l'affliction, car il n'y aura point alors de rançon si grande, qu'elle puisse te délivrer.

S21 18 Attention! Que l'irritation ne t'entraîne pas à la moquerie
et que la grandeur de la rançon ne te fasse pas dévier!

BCC 19 Tes cris te tireront-ils de la détresse, et même toutes les ressources de la force ?

MAR 19 Ferait-il quelque cas de tes richesses ? il ne ferait aucun cas ni de ton or, ni de toute ta grande puissance.

S21 19 Tes appels au secours suffiraient-ils pour te sortir de l'angoisse,
et même toutes les forces que tu pourrais déployer?

BCC 20 Ne soupire pas après la nuit, durant laquelle les peuples sont anéantis sur place.

MAR 20 Ne soupire point après la nuit en laquelle les peuples s'évanouissent de leur place ;

S21 20 N'aspire pas à voir arriver la nuit
qui enlève les peuples de leur place!

BCC 21 Prends garde de te tourner vers l'iniquité, car tu la préfères à l'affliction.

MAR 21 Et garde-toi de retourner à l'iniquité ; car tu en as fait le choix, pour t'être affligé comme tu as fait.

S21 21 Veille à ne pas te tourner vers le mal,
car c'est ce que tu as choisi à cause de la souffrance.

BCC 22 Vois : Dieu est sublime dans sa puissance ! Quel maître est semblable à lui ?

MAR 22 Voici, le [Dieu] Fort élève les hommes par sa puissance ; [et] qui est-ce qui enseignerait comme lui ?

S21 22 »Dieu se montre d'une force inaccessible.
Qui peut enseigner comme lui?

BCC 23 Qui lui trace la voie qu'il doit suivre ? Qui peut lui dire : "tu as mal fait ?"

MAR 23 Qui est-ce qui lui a prescrit le chemin qu'il devait tenir ? et qui lui a dit : Tu as fait une injustice ?

S21 23 Qui peut lui prescrire la conduite à tenir?
Qui peut lui dire: ‘Tu as commis une injustice'?

BCC 24 Songe plutôt à glorifier ses oeuvres, que les hommes célèbrent dans leurs chants.

MAR 24 Souviens-toi de célébrer son ouvrage, que les hommes voient.

S21 24 Souviens-toi de célébrer la grandeur de son activité:
les hommes l'ont chantée.

BCC 25 Tout homme les admire, le mortel les contemple de loin.

MAR 25 Tout homme le voit, chacun l'aperçoit de loin.

S21 25 C'est que tous les êtres humains peuvent la contempler,
chacun la voit de loin.

BCC 26 Dieu est grand au-dessus de toute science, le nombre de ses années est impénétrable.

MAR 26 Voici, le [Dieu] Fort est grand, et nous ne le connaissons point ; et quant au nombre de ses années, on ne le peut sonder.

S21 26 »Oui, la grandeur de Dieu dépasse ce que nous pouvons connaître.
Le nombre de ses années est incalculable.

BCC 27 Il attire les gouttes d'eau, qui se répandent en pluie sous leur poids.

MAR 27 Parce qu'il met les eaux en petites gouttes, elles répandent la pluie selon la vapeur qui la contient.

S21 27 Il attire les gouttes d'eau,
qui s'évaporent et retombent en pluie.

BCC 28 Les nuées la laissent couler, et tomber sur la masse des hommes.

MAR 28 Et les nuées la font distiller et dégoutter sur les hommes en abondance.

S21 28 Les nuages la laissent couler,
ils la déversent avec abondance sur les hommes.

BCC 29 Qui comprendra l'expansion des nuages, et le fracas de la tente du Très-Haut ?

MAR 29 Et qui pourrait comprendre la [grande] étendue de la nuée, et le son éclatant de son tabernacle ?

S21 29 Qui donc comprendra le déploiement des nuages,
le fracas de sa tente?

BCC 30 Tantôt il étend autour de lui sa lumière, Tantôt il se cache comme au fond de la mer.

MAR 30 Voilà, il étend sa lumière sur elle, et il couvre le fond de la mer.

S21 30 Il déploie autour de lui sa lumière
et il recouvre les profondeurs de la mer.

BCC 31 C'est ainsi qu'il exerce sa justice sur les peuples, et qu'il donne la nourriture avec abondance.

MAR 31 Or c'est par ces choses-là qu'il juge les peuples, [et] qu'il donne des vivres en abondance.

S21 31 C'est ainsi qu'il juge les peuples
et donne la nourriture avec abondance.

BCC 32 Il prend la lumière dans ses mains, et lui marque le but à atteindre.

MAR 32 Il tient caché dans les paumes de ses mains le feu étincelant, et il lui donne ses ordres à l'égard de ce qui se présente à sa rencontre.

S21 32 Il cache dans ses mains des éclairs
auxquels il fixe une cible.

BCC 33 Son tonnerre l'annonce, l'effroi des troupeaux annonce son approche.

MAR 33 Son bruit en porte les nouvelles, [et] il y a de la fureur contre celle qui monte [à qui gagnera la place].

S21 33 Il s'annonce par son tonnerre,
et même le bétail pressent son approche.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées