Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37

BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !

BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

LSGS 1 02063 Mon coeur 03820 est tout tremblant 02729 8799, Il bondit hors 05425 8799 de sa place 04725.

MAR 1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.

OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

WLC 1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃

BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !

BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !

DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

LSGS 2 Ecoutez 08085 8798, écoutez 08085 8800 le frémissement 07267 de sa voix 06963, Le grondement 01899 qui sort 03318 8799 de sa bouche 06310!

MAR 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.

OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

WLC 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃

BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.

BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

LSGS 3 Il le fait rouler 03474 8765 dans 08281 8799 toute l'étendue des cieux 08064, Et son éclair 0216 brille jusqu'aux extrémités 03671 de la terre 0776.

MAR 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.

OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

WLC 3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃

BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.

BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

LSGS 4 Puis 0310 éclate 07580 8799 un rugissement 06963: il tonne 07481 8686 de sa voix 06963 majestueuse 01347; Il ne retient 06117 8762 plus l'éclair, dès que sa voix 06963 retentit 08085 8735.

MAR 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.

OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

WLC 4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃

BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.

BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

LSGS 5 Dieu 0410 tonne 07481 8686 avec sa voix 06963 d'une manière merveilleuse 06381 8737; Il fait 06213 8802 de grandes choses 01419 que nous ne comprenons 03045 8799 pas.

MAR 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.

OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

WLC 5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃

BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.

BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.

DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

LSGS 6 Il dit 0559 8799 à la neige 07950: Tombe 01933 8798 sur la terre 0776! Il le dit à la pluie 01653 04306, même aux plus fortes 05797 pluies 01653 04306.

MAR 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.

OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

WLC 6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃

BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.

BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

LSGS 7 Il met un sceau 02856 8799 sur la main 03027 de tous les hommes 0120, Afin que tous 0582 se reconnaissent 03045 8800 comme ses créatures 04639.

MAR 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.

OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

WLC 7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃

BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.

BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.

DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

LSGS 8 L'animal sauvage 02416 se retire 0935 8799 dans 01119 une caverne 0695, Et se couche 07931 8799 dans sa tanière 04585.

MAR 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.

OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

WLC 8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃

BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.

BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.

DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

LSGS 9 L'ouragan 05492 vient 0935 8799 du midi 02315, Et le froid 07135, des vents du nord 04215.

MAR 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.

OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

WLC 9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃

BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.

BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.

DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

LSGS 10 Par son souffle 05397 Dieu 0410 produit 05414 8799 la glace 07140, Il réduit l'espace 04164 où se répandaient 07341 les eaux 04325.

MAR 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.

OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

WLC 10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃

BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.

BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.

DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

LSGS 11 Il charge 07377 02959 8686 de vapeurs les nuages 05645, Il les 06051 disperse 06327 8686 étincelants 0216;

MAR 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.

OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

WLC 11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃

BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.

BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.

DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

LSGS 12 Leurs évolutions 02015 8693 04524 varient selon ses desseins 08458, Pour l'accomplissement 06467 de tout ce qu'il leur ordonne 06680 8762, Sur la face 06440 de la terre 0776 habitée 08398;

MAR 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.

OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

WLC 12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃

BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.

BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.

DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

LSGS 13 C'est comme une verge 07626 dont il frappe sa terre 0776, Ou comme un signe de son amour 02617, qu'il les fait apparaître 04672 8686.

MAR 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.

OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

WLC 13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃

BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.

BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

LSGS 14 Job 0347, sois attentif 0238 8685 05975 8798 à ces choses! Considère 0995 8708 encore les merveilles 06381 8737 de Dieu 0410!

MAR 14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.

OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

WLC 14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃

BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?

BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?

DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

LSGS 15 Sais 03045 8799-tu comment Dieu 0433 les dirige 07760 8800, Et fait briller 03313 8689 son nuage 06051 étincelant 0216?

MAR 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?

OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

WLC 15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃

BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?

BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,

DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

LSGS 16 Comprends 03045 8799-tu le balancement 04657 des nuées 05645, Les merveilles 04652 de celui dont la science 01843 est parfaite 08549?

MAR 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?

OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

WLC 16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃

BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,

BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?

DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

LSGS 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements 0899 sont chauds 02525 Quand la terre 0776 se repose 08252 8687 par le vent du midi 01864?

MAR 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?

OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

WLC 17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃

BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?

BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?

DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

LSGS 18 Peux-tu comme lui étendre 07554 8686 les cieux 07834, Aussi solides 02389 qu'un miroir 07209 de fonte 03332 8716?

MAR 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?

OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

WLC 18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃

BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.

BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.

DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

LSGS 19 Fais-nous connaître 03045 8685 ce que nous devons lui dire 0559 8799; Nous sommes trop ignorants 06440 02822 pour nous adresser 06186 8799 à lui.

MAR 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.

OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

WLC 19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃

BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?

BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?

DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

LSGS 20 Lui annoncera 05608 8792-t-on que je parlerai 01696 8762? Mais quel est l'homme 0376 qui désire 0559 8804 sa perte 01104 8792?

MAR 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.

OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

WLC 20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃

BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.

BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.

DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

LSGS 21 On ne peut fixer 07200 8804 le soleil 0925 0216 qui resplendit dans les cieux 07834, Lorsqu'un vent 07307 passe 05674 8804 et en ramène la pureté 02891 8762;

MAR 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.

OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

WLC 21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃

BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;

BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !

DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

LSGS 22 Le septentrion 06828 le rend 0857 8799 éclatant comme l'or 02091. Oh! que la majesté 01935 de Dieu 0433 est redoutable 03372 8737!

MAR 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

WLC 22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃

BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.

BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !

DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

LSGS 23 Nous ne saurions parvenir 04672 8804 jusqu'au Tout-Puissant 07706, Grand 07689 par la force 03581, Par la justice 04941, par le droit 06666 souverain 07230: Il ne répond 06031 8762 pas!

MAR 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.

OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

WLC 23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃

BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.

BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

LSGS 24 C'est pourquoi les hommes 0582 doivent le craindre 03372 8804; Il ne porte les regards 07200 8799 sur aucun sage 02450 03820.

MAR 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.

OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.

WLC 24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées