Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37

BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !

BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.

KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.

NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.

BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !

BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !

KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.

NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!

BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.

BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.

NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.

BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.

BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;

KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.

NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.

BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.

BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.

NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.

BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.

BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.

KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.

NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.

BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.

BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.

KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.

NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,

BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.

BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.

KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.

NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.

BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.

BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.

KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.

NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;

BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.

BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.

KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.

NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.

BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.

BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.

KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:

NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,

BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.

BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.

KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.

NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;

BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.

BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.

KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.

NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.

BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.

BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.

NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.

BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?

BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?

KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?

NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?

BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?

BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,

KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?

NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?

BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,

BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?

KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?

NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?

BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?

BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?

KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?

NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?

OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?

BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.

BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.

KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.

NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.

BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?

BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?

KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.

NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?

BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.

BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.

KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.

NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,

BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;

BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !

KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.

NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.

BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.

BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !

KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.

NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.

BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.

BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.

KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées