Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37

Jb 37 (Annotée Neuchâtel)

   1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
   2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
   3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
   4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
   5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
   6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.

   7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
   8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
   9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
   10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
   11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
   12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
   13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
   14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
   15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
   16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
   17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
   18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
   19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
   20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
   21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
   22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
   23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
   24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.

Jb 37 (Darby)

   1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place. 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche ! 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre : 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix. 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
   6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force. 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*. 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires. 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid. 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre. 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ; 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre, 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
   14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu. 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ? 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, - 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ? 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ? 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres. 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
   21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*. 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible. 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**. 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

Jb 37 (King James)

   1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
   6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
   14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
   21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.

Jb 37 (Segond 1910)

   1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche ! 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
   6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ; 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ; 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
   14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu ! 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ? 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ? 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ? 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ? 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?
   21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ; 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable ! 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas ! 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

Jb 37 (Nouvelle Edition de Genève)

1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place. 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche! 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre. 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit. 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas. 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies. 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures. 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière. 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord. 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux. 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants; 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée; 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu! 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant? 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite? 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi? 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu? 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui. 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte? 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté; 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable! 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas! 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

Jb 37 (Vulgate)

   1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
   2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
   3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
   4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
   5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
   6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
   7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
   8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
   9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
   10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
   11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
   12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
   13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
   14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
   15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
   16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
   17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
   18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
   19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
   20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
   21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
   22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
   23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
   24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]

Jb 37 (Codex W. Leningrad)

1 אַף־ לְ֭זֹאת יֶחֱרַ֣ד לִבִּ֑י וְ֝יִתַּ֗ר מִמְּקוֹמֽוֹ׃ 2 שִׁמְע֤וּ שָׁמ֣וֹעַ בְּרֹ֣גֶז קֹל֑וֹ וְ֝הֶ֗גֶה מִפִּ֥יו יֵצֵֽא׃ 3 תַּֽחַת־ כָּל־ הַשָּׁמַ֥יִם יִשְׁרֵ֑הוּ וְ֝אוֹר֗וֹ עַל־ כַּנְפ֥וֹת הָאָֽרֶץ׃ 4 אַחֲרָ֤יו ׀ יִשְׁאַג־ ק֗וֹל יַ֭רְעֵם בְּק֣וֹל גְּאוֹנ֑וֹ וְלֹ֥א יְ֝עַקְּבֵ֗ם כִּֽי־ יִשָּׁמַ֥ע קוֹלֽוֹ׃ 5 יַרְעֵ֤ם אֵ֣ל בְּ֭קוֹלוֹ נִפְלָא֑וֹת עֹשֶׂ֥ה גְ֝דֹל֗וֹת וְלֹ֣א נֵדָֽע׃ 6 כִּ֤י לַשֶּׁ֨לַג ׀ יֹאמַ֗ר הֱוֵ֫א אָ֥רֶץ וְגֶ֥שֶׁם מָטָ֑ר וְ֝גֶ֗שֶׁם מִטְר֥וֹת עֻזּֽוֹ׃ 7 בְּיַד־ כָּל־ אָדָ֥ם יַחְתּ֑וֹם לָ֝דַ֗עַת כָּל־ אַנְשֵׁ֥י מַעֲשֵֽׂהוּ׃ 8 וַתָּבֹ֣א חַיָּ֣ה בְמוֹ־ אָ֑רֶב וּבִמְע֖וֹנֹתֶ֣יהָ תִשְׁכֹּֽן׃ 9 מִן־ הַ֭חֶדֶר תָּב֣וֹא סוּפָ֑ה וּֽמִמְּזָרִ֥ים קָרָֽה׃ 10 מִנִּשְׁמַת־ אֵ֥ל יִתֶּן־ קָ֑רַח וְרֹ֖חַב מַ֣יִם בְּמוּצָֽק׃ 11 אַף־ בְּ֭רִי יַטְרִ֣יחַ עָ֑ב יָ֝פִ֗יץ עֲנַ֣ן אוֹרֽוֹ׃ 12 וְה֤וּא מְסִבּ֨וֹת ׀ מִתְהַפֵּ֣ךְ לְפָעֳלָ֑ם כֹּ֖ל אֲשֶׁ֥ר יְצַוֵּ֓ם ׀ עַל־ פְּנֵ֖י תֵבֵ֣ל אָֽרְצָה׃ 13 אִם־ לְשֵׁ֥בֶט אִם־ לְאַרְצ֑וֹ אִם־ לְ֝חֶ֗סֶד יַמְצִאֵֽהוּ׃ 14 הַאֲזִ֣ינָה זֹּ֣את אִיּ֑וֹב עֲ֝מֹ֗ד וְהִתְבּוֹנֵ֤ן ׀ נִפְלְא֬וֹת אֵֽל׃ 15 הֲ֭תֵדַע בְּשׂוּם־ אֱל֣וֹהַּ עֲלֵיהֶ֑ם וְ֝הוֹפִ֗יעַ א֣וֹר עֲנָנֽוֹ׃ 16 הֲ֭תֵדַע עַל־ מִפְלְשֵׂי־ עָ֑ב מִ֝פְלְא֗וֹת תְּמִ֣ים דֵּעִֽים׃ 17 אֲשֶׁר־ בְּגָדֶ֥יךָ חַמִּ֑ים בְּהַשְׁקִ֥ט אֶ֝֗רֶץ מִדָּרֽוֹם׃ 18 תַּרְקִ֣יעַ עִ֭מּוֹ לִשְׁחָקִ֑ים חֲ֝זָקִ֗ים כִּרְאִ֥י מוּצָֽק׃ 19 ה֭וֹדִיעֵנוּ מַה־ נֹּ֣אמַר ל֑וֹ לֹ֥א־ נַ֝עֲרֹ֗ךְ מִפְּנֵי־ חֹֽשֶׁךְ׃ 20 הַֽיְסֻפַּר־ ל֭וֹ כִּ֣י אֲדַבֵּ֑ר אִֽם־ אָ֥מַר אִ֝֗ישׁ כִּ֣י יְבֻלָּֽע׃ 21 וְעַתָּ֤ה ׀ לֹ֘א רָ֤אוּ א֗וֹר בָּהִ֣יר ה֭וּא בַּשְּׁחָקִ֑ים וְר֥וּחַ עָ֝בְרָ֗ה וַֽתְּטַהֲרֵֽם׃ 22 מִ֭צָּפוֹן זָהָ֣ב יֶֽאֱתֶ֑ה עַל־ אֱ֝ל֗וֹהַּ נ֣וֹרָא הֽוֹד׃ 23 שַׁדַּ֣י לֹֽא־ מְ֭צָאנֻהוּ שַׂגִּיא־ כֹ֑חַ וּמִשְׁפָּ֥ט וְרֹב־ צְ֝דָקָ֗ה לֹ֣א יְעַנֶּֽה׃ 24 לָ֭כֵן יְרֵא֣וּהוּ אֲנָשִׁ֑ים לֹֽא־ יִ֝רְאֶ֗ה כָּל־ חַכְמֵי־ לֵֽב׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées