Comparer
Job 37BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
MAR 1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.
OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.
VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !
MAR 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!
OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!
VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :
LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
MAR 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.
LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
MAR 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
MAR 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.
VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
MAR 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.
OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.
VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.
LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
MAR 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.
OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.
VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
MAR 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.
OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.
VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
MAR 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.
NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.
OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.
VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
MAR 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.
OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.
VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;
MAR 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.
NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;
OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;
VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,
LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;
MAR 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;
OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.
VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
MAR 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.
OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.
VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.
LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !
MAR 14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!
OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!
VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?
LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?
MAR 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?
NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?
OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?
VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?
MAR 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?
NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?
OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.
VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?
MAR 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?
NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?
OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?
VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?
LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?
MAR 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?
NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?
OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?
VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
MAR 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.
OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?
MAR 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?
OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?
VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.
LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;
MAR 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;
OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.
VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !
MAR 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!
OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.
VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.
LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !
MAR 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.
NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!
OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.
LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.
MAR 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.
OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»
VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées