Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Job 37

BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !

DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.

LSG 1 Mon coeur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

NEG 1 Mon cœur est tout tremblant, Il bondit hors de sa place.

BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !

DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !

LSG 2 Écoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche !

NEG 2 Ecoutez, écoutez le frémissement de sa voix, Le grondement qui sort de sa bouche!

BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.

DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :

LSG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

NEG 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue des cieux, Et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.

BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.

DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.

LSG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse ; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

NEG 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse; Il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.

BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.

DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.

LSG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse ; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

NEG 5 Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse; Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.

BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.

DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.

LSG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre ! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

NEG 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre! Il le dit à la pluie, même aux plus fortes pluies.

BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.

DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.

LSG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

NEG 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, Afin que tous se reconnaissent comme ses créatures.

BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.

DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.

LSG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

NEG 8 L'animal sauvage se retire dans une caverne, Et se couche dans sa tanière.

BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.

DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.

LSG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

NEG 9 L'ouragan vient du midi, Et le froid, des vents du nord.

BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.

DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.

LSG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

NEG 10 Par son souffle Dieu produit la glace, Il réduit l'espace où se répandaient les eaux.

BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.

DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;

LSG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants ;

NEG 11 Il charge de vapeurs les nuages, Il les disperse étincelants;

BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.

DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,

LSG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée ;

NEG 12 Leurs évolutions varient selon ses desseins, Pour l'accomplissement de tout ce qu'il leur ordonne, Sur la face de la terre habitée;

BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.

DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.

LSG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

NEG 13 C'est comme une verge dont il frappe sa terre, Ou comme un signe de son amour, qu'il les fait apparaître.

BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.

DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.

LSG 14 Job, sois attentif à ces choses ! Considère encore les merveilles de Dieu !

NEG 14 Job, sois attentif à ces choses! Considère encore les merveilles de Dieu!

BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?

DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?

LSG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant ?

NEG 15 Sais-tu comment Dieu les dirige, Et fait briller son nuage étincelant?

BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?

DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -

LSG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite ?

NEG 16 Comprends-tu le balancement des nuées, Les merveilles de celui dont la science est parfaite?

BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,

DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?

LSG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi ?

NEG 17 Sais-tu pourquoi tes vêtements sont chauds Quand la terre se repose par le vent du midi?

BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?

DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?

LSG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de fonte ?

NEG 18 Peux-tu comme lui étendre les cieux, Aussi solides qu'un miroir de métal fondu?

BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.

DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.

LSG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire ; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

NEG 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire; Nous sommes trop ignorants pour nous adresser à lui.

BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?

DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.

LSG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai ? Mais quel est l'homme qui désire sa perte ?

NEG 20 Lui annoncera-t-on que je parlerai? Mais quel est l'homme qui désire sa perte?

BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.

DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.

LSG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté ;

NEG 21 On ne peut fixer le soleil qui resplendit dans les cieux, Lorsqu'un vent passe et en ramène la pureté;

BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;

DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.

LSG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh ! que la majesté de Dieu est redoutable !

NEG 22 Le septentrion le rend éclatant comme l'or. Oh! que la majesté de Dieu est redoutable!

BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.

DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.

LSG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas !

NEG 23 Nous ne saurions parvenir jusqu'au Tout-Puissant, Grand par la force, Par la justice, par le droit souverain: Il ne répond pas!

BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.

DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.

LSG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre ; Il ne porte les regards sur aucun sage.

NEG 24 C'est pourquoi les hommes doivent le craindre; Il ne porte les regards sur aucun sage.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées