Comparer
Job 37BAN 1 Ah ! mon coeur en tremble,
Il tressaute hors de sa place !
KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
BAN 2 Ecoutez donc le fracas de sa voix,
Le grondement qui sort de sa bouche !
KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
BAN 3 Il le fait retentir sous tous les cieux,
Et ses éclairs vont jusqu'aux extrémités de la terre.
KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
BAN 4 Aussitôt sa voix mugit,
Il tonne de sa voix majestueuse ;
Quand sa voix se fait entendre, ses foudres ne sont plus dans sa main.
KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
BAN 5 Dieu tonne merveilleusement de sa voix ;
Il fait de grandes choses, que nous ne connaissons pas.
KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
BAN 6 Car à la neige il dit : Tombe sur la terre ;
Il le dit à la pluie, aux pluies torrentielles les plus fortes.
KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
BAN 7 Il met les scellés sur la main de tout homme,
Afin que tous ceux qu'il a créés comprennent.
KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
BAN 8 L'animal entre dans son gîte,
Et demeure dans sa tanière.
KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
BAN 9 La tempête sort de sa retraite,
Et les vents violents amènent la froidure.
KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
BAN 10 Au souffle de Dieu se produit la glace,
Et l'étendue des eaux est à l'étroit.
KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
BAN 11 Il charge d'humidité les nuages ;
Il étend au loin ses nuées lumineuses.
KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
BAN 12 Celles-ci se tournent de côté et d'autre selon ses desseins,
Pour faire tout ce qu'il leur ordonne,
En descendant sur la surface de la terre.
KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
BAN 13 Il les envoie, soit pour châtier, si sa terre en a besoin,
Soit en témoignage de bonté.
KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
BAN 14 Prête l'oreille à ceci, ô Job ;
Arrête-toi et considère les merveilles du Dieu fort.
KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
BAN 15 Sais-tu comment Dieu les dispose,
Et comment il fait éclater la lumière de ses nues ?
KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
BAN 16 Comprends-tu le balancement des nuages,
Les merveilles de celui qui est parfaitement sage ?
KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
BAN 17 Toi dont les habits deviennent brûlants
Quand la terre est immobile sous le vent du midi,
KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
BAN 18 Peux-tu, comme lui, étendre les cieux ;
Les rendre solides comme un miroir de fonte ?
KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
BAN 19 Fais-nous savoir ce que nous devons lui dire.
Nous ne pouvons rien avancer à cause de [nos] ténèbres.
KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
BAN 20 Lui annoncera-t-on que je veux parler ?
Quelqu'un a-t-il jamais désiré être englouti ?
KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
BAN 21 Et maintenant on n'a jamais pu regarder la lumière,
Quand elle brille entre les nuages
Après qu'un vent a passé et les a dissipés.
KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
BAN 22 L'or vient du septentrion ;
Mais Dieu est entouré d'un éclat redoutable ;
KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
BAN 23 Le Puissant, nous ne saurions l'atteindre,
Lui qui est grand en force et en jugement
Et qui ne fait pas fléchir la pleine justice.
KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
BAN 24 Que les hommes donc le craignent !
Il ne prend point garde à ceux qui se croient sages.
KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées