Comparer
Job 37BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
DRB 1 cause de cela aussi mon cœur tremble, et tressaille comme s'il sortait de sa place.
KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
OST 1 Mon coeur en est tout tremblant, et il bondit hors de sa place.
S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.
VULC 1 [Super hoc expavit cor meum,
et emotum est de loco suo.
BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
DRB 2 Écoutez donc le bruit éclatant de sa voix et le grondement qui sort de sa bouche !
KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
OST 2 Écoutez, écoutez le bruit de sa voix, et le grondement qui sort de sa bouche!
S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!
VULC 2 Audite auditionem in terrore vocis ejus,
et sonum de ore illius procedentem.
BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
DRB 3 Il le dirige sous tous les cieux, et son éclair*, jusqu'aux extrémités de la terre :
KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
OST 3 Il l'envoie sous tous les cieux, et son éclair va jusqu'aux extrémités de la terre.
S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
VULC 3 Subter omnes cælos ipse considerat,
et lumen illius super terminos terræ.
BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
DRB 4 Après lui une voix rugit. Il tonne de sa voix majestueuse, et il ne retient pas ses* éclairs quand il fait entendre sa voix.
KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
OST 4 Puis, sa voix rugit; il tonne de sa voix magnifique, et il n'épargne pas ses éclairs, quand retentit sa voix.
S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
VULC 4 Post eum rugiet sonitus ;
tonabit voce magnitudinis suæ :
et non investigabitur, cum audita fuerit vox ejus.
BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
DRB 5 *Dieu tonne merveilleusement de sa voix, faisant de grandes choses que nous ne comprenons pas.
KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
OST 5 Dieu tonne de sa voix merveilleusement; il fait de grandes choses, que nous ne comprenons pas.
S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.
VULC 5 Tonabit Deus in voce sua mirabiliter,
qui facit magna et inscrutabilia ;
BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
DRB 6 Car il dit à la neige : Tombe sur la terre ! et aussi aux averses de pluie, et aux averses des pluies de sa force.
KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
OST 6 Il dit à la neige: Tombe sur la terre; il le dit aux ondées, aux fortes ondées.
S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.
VULC 6 qui præcipit nivi ut descendat in terram,
et hiemis pluviis, et imbri fortitudinis suæ ;
BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
DRB 7 Il met un sceau sur la main de tout homme, afin que tous les hommes connaissent son œuvre*.
KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
OST 7 Il ferme la main de tous les hommes, afin que tous les hommes, ses créatures, le connaissent,
S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.
VULC 7 qui in manu omnium hominum signat,
ut noverint singuli opera sua.
BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
DRB 8 Les bêtes sauvages rentrent dans leurs gîtes, et demeurent dans leurs repaires.
KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
OST 8 Et les bêtes se retirent dans leurs tanières, et elles demeurent dans leurs repaires.
S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.
VULC 8 Ingredietur bestia latibulum,
et in antro suo morabitur.
BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
DRB 9 Des chambres [du midi] vient le tourbillon, et des vents du nord, le froid.
KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
OST 9 Des profondeurs du Sud vient la tempête, et des vents du Nord vient le froid;
S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.
VULC 9 Ab interioribus egredietur tempestas,
et ab Arcturo frigus.
BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
DRB 10 Au souffle de *Dieu se forme la glace, et la largeur des eaux se resserre.
KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
OST 10 Par son souffle, Dieu forme la glace, et l'eau qui s'étendait est resserrée.
S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.
VULC 10 Flante Deo, concrescit gelu,
et rursum latissimæ funduntur aquæ.
BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
DRB 11 Il charge d'eau le nuage ; sa lumière dissipe les nuées ;
KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
OST 11 Il charge d'humidité la nue; il disperse les nuages, pleins de ses éclairs,
S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;
VULC 11 Frumentum desiderat nubes,
et nubes spargunt lumen suum.
BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
DRB 12 Et sous sa conduite elles tournoient en tout sens, pour accomplir leur œuvre, tout ce qu'il leur commande sur la face du cercle* de la terre,
KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
OST 12 Et ceux-ci se promènent de tous côtés, selon ses directions, pour faire tout ce qu'il commande, sur la face de la terre habitée;
S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.
VULC 12 Quæ lustrant per circuitum,
quocumque eas voluntas gubernantis duxerit,
ad omne quod præceperit illis super faciem orbis terrarum :
BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
DRB 13 Soit qu'il les fasse venir comme verge, ou pour sa terre, ou en bonté.
KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
OST 13 Que ce soit pour châtier, ou pour rendre sa terre fertile, ou pour exercer sa bonté, il leur fait atteindre le but.
S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.
VULC 13 sive in una tribu, sive in terra sua,
sive in quocumque loco misericordiæ suæ
eas jusserit inveniri.
BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
DRB 14 Écoute ceci, Job ; tiens-toi là, et discerne les œuvres merveilleuses de *Dieu.
KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
OST 14 Prête l'oreille à cela, Job: arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!
VULC 14 Ausculta hæc, Job :
sta, et considera mirabilia Dei.
BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
DRB 15 Sais-tu comment #Dieu les a disposées et comment il fait briller l'éclair* de sa nue ?
KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
OST 15 Sais-tu comment Dieu les prépare, comment il fait briller la lumière de sa nue?
S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?
VULC 15 Numquid scis quando præceperit Deus pluviis,
ut ostenderent lucem nubium ejus ?
BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
DRB 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les œuvres merveilleuses de celui qui est parfait en connaissance, -
KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
OST 16 Sais-tu comment se balancent les nuages, cette merveille de celui dont la science est parfaite?
S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.
VULC 16 Numquid nosti semitas nubium magnas,
et perfectas scientias ?
BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
DRB 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds quand il donne du repos à la terre par le vent du midi ?
KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
OST 17 Comment tes vêtements sont chauds quand il endort la terre par le vent du Midi?
S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?
VULC 17 Nonne vestimenta tua calida sunt,
cum perflata fuerit terra austro ?
BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
DRB 18 As-tu étendu avec lui la voûte céleste, aussi ferme qu'un miroir de fonte ?
KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
OST 18 As-tu étendu avec lui les cieux, fermes comme un miroir de métal?
S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?
VULC 18 Tu forsitan cum eo fabricatus es cælos,
qui solidissimi quasi ære fusi sunt.
BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
DRB 19 Fais-nous savoir ce que nous lui dirons ! Nous ne savons préparer [des paroles], à cause de [nos] ténèbres.
KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
OST 19 Apprends-nous donc ce que nous devons dire de lui: car nous ne saurions préparer des discours du sein de nos ténèbres.
S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
VULC 19 Ostende nobis quid dicamus illi :
nos quippe involvimur tenebris.
BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
DRB 20 Lui racontera-t-on que je parle ? Si quelqu'un lui parle, il sera sûrement englouti.
KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
OST 20 Voudrais-je qu'on lui rapportât ce que je dis? Jamais homme voulut-il être englouti?
S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?
VULC 20 Quis narrabit ei quæ loquor ?
etiam si locutus fuerit homo, devorabitur.
BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
DRB 21 Et maintenant on ne voit pas la lumière brillante, elle est [cachée] dans les nues ; mais le vent passe et les [chasse, et] produit un ciel clair*.
KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
OST 21 Et maintenant on ne peut regarder le soleil brillant dans les cieux, quand un vent a passé et les a purifiés,
S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.
VULC 21 At nunc non vident lucem :
subito aër cogetur in nubes,
et ventus transiens fugabit eas.
BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
DRB 22 L'or* vient du nord ; - par devers #Dieu est la majesté terrible.
KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
OST 22 Quand une lueur d'or vient du septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.
VULC 22 Ab aquilone aurum venit,
et ad Deum formidolosa laudatio.
BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
DRB 23 Le Tout-puissant, nous ne le trouvons pas ; grand en force, en jugement* et en beaucoup de justice, il n'opprime pas**.
KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
OST 23 Le Tout-Puissant! nous ne pouvons l'atteindre; il est sublime en puissance, en droit, en justice; il n'opprime personne.
S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
VULC 23 Digne eum invenire non possumus :
magnus fortitudine, et judicio, et justitia :
et enarrari non potest.
BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
DRB 24 C'est pourquoi les hommes le craindront ; aucun des sages de cœur ne le contemplera*.
KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
OST 24 C'est pourquoi les hommes le craignent. Mais il ne regarde pas ceux qui sont sages en leur coeur.
S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»
VULC 24 Ideo timebunt eum viri,
et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées