Comparer
Job 37BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
MAR 1 Mon coeur même à cause de cela est en émotion, et sort [comme] de sa place.
BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
MAR 2 Ecoutez attentivement et en tremblant le bruit qu'il fait, et le son éclatant qui sort de sa bouche.
BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
MAR 3 Il le fait aller sous tous les cieux, et son feu étincelant jusqu'aux extrémités de la terre.
BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
MAR 4 Après lui s'élève un grand bruit ; il tonne de sa voix magnifique, et il ne tarde point après que sa voix a été ouïe.
BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
MAR 5 Le [Dieu] Fort tonne prodigieusement par sa voix, [et] il fait des choses grandes, que nous ne saurions comprendre.
BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
MAR 6 Car il dit à la neige : Sois sur la terre ; et [il le dit aussi] à l'ondée de la pluie, à l'ondée, dis-je, des pluies de sa force.
BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
MAR 7 Alors il fait que chacun se renferme chez soi pour reconnaître tous les gens qu'il a à son ouvrage.
BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
MAR 8 Les bêtes se retirent dans les tanières, et se tiennent dans leurs repaires.
BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
MAR 9 Le vent orageux vient du fond du Midi ; et le froid vient des vents du Septentrion.
BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
MAR 10 Le [Dieu] Fort par son souffle donne la glace, et les eaux qui se répandaient au large, sont mises à l'étroit.
BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
MAR 11 Il lasse aussi la nuée à force d'arroser ; et il écarte les nuées par sa lumière.
BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
MAR 12 Et elles font plusieurs tours selon ses desseins pour faire tout ce qu'il leur a commandé, sur la face de la terre habitable.
BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
MAR 13 Il les fait venir, soit pour s'en servir de verge, soit pour la terre, soit pour répandre ses bienfaits.
BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
MAR 14 Fais attention à ceci, Job ; arrête-toi ; considère les merveilles du [Dieu] Fort.
BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
MAR 15 Sais-tu comment Dieu les arrange, et comment il fait briller la lumière de sa nuée ?
BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
MAR 16 Connais-tu le balancement des nuées, et les merveilles de celui qui est parfait en science ?
BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
MAR 17 Pourquoi tes vêtements sont chauds, quand il donne du relâche à la terre par le vent du Midi ?
BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
MAR 18 As-tu étendu avec lui les cieux, qui sont fermes comme un miroir de fonte ?
BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
MAR 19 Montre-nous ce que nous lui dirons ; car nous ne saurions rien dire par ordre à cause de nos ténèbres.
BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
MAR 20 Lui racontera-t-on quand j'aurai parlé ? S'il y a un homme qui en parle, certainement il en sera englouti.
BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
MAR 21 Et maintenant, on ne voit point la lumière, quand elle resplendit dans les cieux ; après que le vent y a passé, et qu'il les a nettoyés.
BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
MAR 22 [Et que le temps qui reluit comme] l'or, est venu du Septentrion. Il y a en Dieu une majesté redoutable.
BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
MAR 23 C'est le Tout-puissant ; on ne le saurait comprendre ; il est grand en puissance, en jugement, et en abondance de justice ; il n'opprime personne.
BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
MAR 24 C'est pourquoi les hommes le craignent ; mais il ne les voit pas tous sages de coeur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées