Comparer
Job 37BCC 1 À ce spectacle, mon coeur est tout tremblant, il bondit hors de sa place.
KJV 1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place.
S21 1 »Tout cela fait battre mon cœur,
il bondit dans ma poitrine.
BCC 2 Écoutez, écoutez le fracas de sa voix, le grondement qui sort de sa bouche !
KJV 2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth.
S21 2 Ecoutez attentivement les vibrations de sa voix,
le grondement qui sort de sa bouche!
BCC 3 Il lui donne libre carrière sous l'immensité des cieux, et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
KJV 3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth.
S21 3 Il le fait rouler dans toute l'étendue du ciel
et son éclair brille jusqu'aux extrémités de la terre.
BCC 4 Puis éclate un rugissement, il tonne de sa voix majestueuse ; il ne retient plus les éclairs, quand on entend sa voix ;
KJV 4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard.
S21 4 Puis éclate un rugissement: il tonne de sa voix majestueuse;
il ne retient plus l'éclair, dès que sa voix retentit.
BCC 5 Dieu tonne de sa voix, d'une manière merveilleuse. Il fait de grandes choses que nous ne comprenons pas.
KJV 5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend.
S21 5 »Dieu tonne avec sa voix d'une manière merveilleuse.
Il fait de grandes choses que nous sommes incapables de connaître.
BCC 6 Il dit à la neige : "tombe sur la terre ;" il commande aux ondées et aux pluies torrentielles.
KJV 6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength.
S21 6 Il dit à la neige: ‘Tombe sur la terre!'
Il le dit aussi à la pluie, même aux plus fortes pluies.
BCC 7 Il met un sceau sur la main de tous les hommes, afin que tout mortel reconnaisse son Créateur.
KJV 7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work.
S21 7 Il interrompt ainsi l'activité de tous les hommes
afin que tous se reconnaissent comme son œuvre.
BCC 8 Alors l'animal sauvage rentre dans son repaire, et demeure dans sa tanière.
KJV 8 Then the beasts go into dens, and remain in their places.
S21 8 »L'animal sauvage se retire dans une grotte
et se couche dans sa tanière.
BCC 9 L'ouragan sort de ses retraites cachées, l'aquilon amène les frimas.
KJV 9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north.
S21 9 Le tourbillon vient du sud
et le froid vient des vents du nord.
BCC 10 Au souffle de Dieu se forme la glace, et la masse des eaux est emprisonnée.
KJV 10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened.
S21 10 Par son souffle Dieu produit la glace
et la surface de l'eau se fige.
BCC 11 Il charge de vapeurs les nuages, il disperse ses nuées lumineuses.
KJV 11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud:
S21 11 Il charge les nuages d'humidité,
puis il les disperse, traversés d'éclairs;
BCC 12 On les voit, selon ses décrets, errer en tous sens, pour exécuter tout ce qu'il leur commande, sur la face de la terre habitée.
KJV 12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth.
S21 12 leurs évolutions varient suivant ses directives
pour l'exécution de tous ses ordres
à la surface de la terre habitée.
BCC 13 C'est tantôt pour le châtiment de sa terre, et tantôt en signe de faveur qu'il les envoie.
KJV 13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy.
S21 13 C'est comme un instrument de discipline pour la terre
ou comme une marque de bonté qu'il les fait apparaître.
BCC 14 Job, sois attentif à ces choses ; arrête-toi, et considère les merveilles de Dieu.
KJV 14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God.
S21 14 »Job, prête l'oreille à ces paroles!
Reste tranquille et considère les merveilles de Dieu!
BCC 15 Sais-tu comment il les opère, et fait briller l'éclair dans la nue ?
KJV 15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine?
S21 15 Sais-tu comment Dieu les contrôle?
Sais-tu comment il fait briller l'éclair?
BCC 16 Comprends-tu le balancement des nuages, les merveilles de celui dont la science est parfaite,
KJV 16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge?
S21 16 Sais-tu comment les nuages se tiennent en équilibre?
Ce sont les actes merveilleux de celui qui connaît tout parfaitement.
BCC 17 toi dont les vêtements sont chauds, quand la terre se repose au souffle du midi ?
KJV 17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind?
S21 17 Pourquoi tes habits sont-ils chauds
quand la terre se repose par le vent du sud?
BCC 18 Peux-tu, comme lui, étendre les nuées, et les rendre solides comme un miroir d'airain ?
KJV 18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass?
S21 18 Peux-tu comme lui déployer le ciel,
aussi solide qu'un miroir en métal fondu?
BCC 19 Fais-nous connaître ce que nous devons lui dire : nous ne saurions lui parler, ignorants que nous sommes.
KJV 19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness.
S21 19 Fais-nous connaître ce que nous pourrions lui dire!
Nous manquerons d'arguments à cause des ténèbres de notre ignorance.
BCC 20 Ah ! Qu'on ne lui rapporte pas mes discours ! Un homme a-t-il jamais dit qu'il désirait sa perte ?
KJV 20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up.
S21 20 »Quand je parle, doit-on l'en avertir?
Mais un homme demande-t-il à être englouti?
BCC 21 On ne peut voir maintenant la lumière du soleil, qui luit derrière les nuages ; qu'un vent passe, il les dissipe.
KJV 21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them.
S21 21 Soudain, on ne voit plus la lumière car elle est obscurcie par les nuages,
mais un vent souffle et les balaie.
BCC 22 L'or vient du septentrion ; mais Dieu, que sa majesté est redoutable !
KJV 22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty.
S21 22 Du nord survient une lumière dorée:
Dieu s'entoure d'une splendeur redoutable.
BCC 23 Le Tout-Puissant, nous ne pouvons l'atteindre : il est grand en force, et en droit, et en justice, il ne répond à personne !
KJV 23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict.
S21 23 Nous ne pouvons atteindre le Tout-Puissant.
Sa grandeur se manifeste dans sa force,
mais le droit et la parfaite justice, il ne les maltraite pas.
BCC 24 Que les hommes donc le révèlent ! Il ne regarde pas ceux qui se croient sages.
KJV 24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart.
S21 24 Voilà pourquoi les hommes doivent le craindre;
il reste indifférent à tous ceux qui se croient sages.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées